Nombres 21.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.23 (LSG) | Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.23 (NEG) | Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.23 (S21) | Sihon n’accorda pas à Israël l’autorisation de passer sur son territoire. Il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël dans le désert. Il vint combattre Israël à Jahats. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.23 (LSGSN) | Sihon n’accorda point à Israël le passage sur son territoire ; il rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, dans le désert ; il vint à Jahats, et combattit Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.23 (BAN) | Et Sihon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, vers le désert ; et il arriva à Jahats, et livra bataille à Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.23 (SAC) | Séhon ne voulut point permettre qu’Israël passât par son pays ; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille. |
David Martin (1744) | Nombres 21.23 (MAR) | Mais Sihon ne permit point qu’Israël passât par ses terres ; et il assembla tout son peuple, et sortit contre Israël au désert, et vint jusqu’en Jahats, et il combattit contre Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.23 (OST) | Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière ; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.23 (CAH) | Mais Si’hon’ ne permet pas à Israel de passer dans ses limites. Si’hon’ assembla tout son peuple, et sorti à la rencontre d’Israel, dans le désert, vint à Iahats, et combattit Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.23 (GBT) | Séhon ne voulut point permettre à Israël de passer par son pays ; au contraire, il assembla son armée et marcha à sa rencontre dans le désert ; il vint à Jasa et lui livra bataille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.23 (PGR) | Mais Sihon n’accorda pas à Israël le passage sur son territoire, et Sihon rassembla tout son peuple et marcha à la rencontre d’Israël du côté du désert, et pénétra jusqu’à Jahats et livra bataille à Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.23 (LAU) | Et Sikon ne laissa point passer Israël dans ses limites : Sikon rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre Israël, au désert ; il vint à Jahtsa et combattit contre Israël. |
Darby (1885) | Nombres 21.23 (DBY) | Mais Sihon ne permit pas à Israël de passer par ses limites ; et Sihon rassembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d’Israël, au désert, et vint à Jahats et combattit contre Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.23 (TAN) | Mais Sihôn ne permit point à Israël de traverser son territoire ; et Sihôn rassembla tout son peuple, marcha à la rencontre d’Israël, vers le désert et atteignit Yahça, où il livra la bataille à Israël. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.23 (VIG) | Séhon ne voulut point permettre qu’Israël passât par son pays ; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille. |
Fillion (1904) | Nombres 21.23 (FIL) | Séhon ne voulut point permettre qu’Israël passât par son pays; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.23 (CRA) | Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ; il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre d’Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.23 (BPC) | Mais Séhon ne permit pas à Israël de traverser son territoire ; il rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël dans le désert. Il arriva à Jasa et livra bataille à Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.23 (AMI) | Séhon ne voulut point permettre qu’Israël passât par son pays ; et ayant même assemblé son armée, il marcha au-devant de lui dans le désert, vint à Jasa, et lui donna la bataille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἔδωκεν Σηων τῷ Ισραηλ παρελθεῖν διὰ τῶν ὁρίων αὐτοῦ καὶ συνήγαγεν Σηων πάντα τὸν λαὸν αὐτοῦ καὶ ἐξῆλθεν παρατάξασθαι τῷ Ισραηλ εἰς τὴν ἔρημον καὶ ἦλθεν εἰς Ιασσα καὶ παρετάξατο τῷ Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.23 (VUL) | qui concedere noluit ut transiret Israhel per fines suos quin potius exercitu congregato egressus est obviam in desertum et venit in Iasa pugnavitque contra eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.23 (SWA) | Lakini Sihoni hakukubali kumwacha Israeli kupita katika mpaka wake; bali Sihoni akawakutanisha watu wake wote, akatoka aende kupigana na Israeli jangwani, akafika mpaka Yahasa; akapigana na Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.23 (BHS) | וְלֹא־נָתַ֨ן סִיחֹ֣ן אֶת־יִשְׂרָאֵל֮ עֲבֹ֣ר בִּגְבֻלֹו֒ וַיֶּאֱסֹ֨ף סִיחֹ֜ן אֶת־כָּל־עַמֹּ֗ו וַיֵּצֵ֞א לִקְרַ֤את יִשְׂרָאֵל֙ הַמִּדְבָּ֔רָה וַיָּבֹ֖א יָ֑הְצָה וַיִּלָּ֖חֶם בְּיִשְׂרָאֵֽל׃ |