Nombres 21.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 21.24 (LSG) | Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 21.24 (NEG) | Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. |
Segond 21 (2007) | Nombres 21.24 (S21) | Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis la rivière de l’Arnon jusqu’au torrent du Jabbok, jusqu’à la frontière avec les Ammonites. En effet, la frontière des Ammonites était fortifiée. |
Louis Segond + Strong | Nombres 21.24 (LSGSN) | Israël le frappa du tranchant de l’épée et s’empara de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la frontière des enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était fortifiée. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 21.24 (BAN) | Et Israël le frappa du tranchant de l’épée, et conquit son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon, car la frontière des fils d’Ammon était forte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 21.24 (SAC) | Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume depuis le torrent d’ Arnon jusqu’à celui de Jéboc, et jusqu’aux confins des enfants d’Ammon ; car la frontière des Ammonites était défendue par de fortes garnisons. |
David Martin (1744) | Nombres 21.24 (MAR) | Mais Israël le fit passer au fil de l’épée, et conquit son pays, depuis Arnon jusqu’à Jabbok, [et] jusqu’aux enfants de Hammon ; car la frontière des enfants de Hammon était forte. |
Ostervald (1811) | Nombres 21.24 (OST) | Mais Israël le frappa du tranchant de l’épée, et conquit son pays, depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était forte. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 21.24 (CAH) | Mais Israel le frappa au fil du glaive, et conquit son pays depuis Arnon’ jusqu’à Iabok, jusqu’auprès des enfants d’Amon’ était forte. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 21.24 (GBT) | Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume depuis Arnon jusqu’à Jéboc et au pays d’Ammon ; car la frontière des Ammonites était défendue par de fortes garnisons. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 21.24 (PGR) | Et Israël le battit, avec le tranchant de l’épée et conquit son pays de l’Arnon au Jabbok, jusqu’aux Ammonites ; car la frontière des Ammonites était fortifiée. |
Lausanne (1872) | Nombres 21.24 (LAU) | Et Israël le frappa du tranchant de l’épée, et prit possession de sa terre depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’à la [terre des] fils d’Ammon ; car la limite des fils d’Ammon était forte. |
Darby (1885) | Nombres 21.24 (DBY) | Et Israël le frappa par le tranchant de l’épée, et prit possession de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabbok, jusqu’aux fils d’Ammon ; car la frontière des fils d’Ammon était forte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 21.24 (TAN) | Israël le passa au fil de l’épée, et il conquît son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux possessions des Ammonites ; car elle était forte, la frontière des enfants d’Ammon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 21.24 (VIG) | Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume, depuis l’Arnon jusqu’au Jeboc, et jusqu’aux enfants d’Ammon ; car la frontière des Ammonites étaient défendue par de fortes garnisons. |
Fillion (1904) | Nombres 21.24 (FIL) | Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume, depuis l’Arnon jusqu’au Jéboc, et jusqu’aux enfants d’Ammon; car la frontière des Ammonites étaient défendue par de fortes garnisons. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 21.24 (CRA) | Israël le frappa du tranchant de l’épée, et se rendit maître de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux enfants d’Ammon ; car la frontière des enfants d’Ammon était forte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 21.24 (BPC) | Israël le frappa du tranchant de l’épée et conquit son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusque chez les Ammonites, car le territoire des Ammonites était fort. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 21.24 (AMI) | Mais il fut taillé en pièces par Israël, qui se rendit maître de son royaume depuis le torrent d’Arnon jusqu’à celui de Jaboc, et jusqu’aux confins des enfants d’Ammon ; car la frontière des Ammonites était défendue par de fortes garnisons. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 21.24 (LXX) | καὶ ἐπάταξεν αὐτὸν Ισραηλ φόνῳ μαχαίρης καὶ κατεκυρίευσαν τῆς γῆς αὐτοῦ ἀπὸ Αρνων ἕως Ιαβοκ ἕως υἱῶν Αμμαν ὅτι Ιαζηρ ὅρια υἱῶν Αμμων ἐστίν. |
Vulgate (1592) | Nombres 21.24 (VUL) | a quo percussus est in ore gladii et possessa est terra eius ab Arnon usque Iebboc et filios Ammon quia forti praesidio tenebantur termini Ammanitarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 21.24 (SWA) | Israeli wakampiga kwa makali ya upanga, na kuimiliki nchi yake, tangu mto wa Arnoni hata mto wa Yaboki, mpaka nchi ya wana wa Amoni; kwa kuwa mpaka wa wana wa Amoni ulikuwa una nguvu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 21.24 (BHS) | וַיַּכֵּ֥הוּ יִשְׂרָאֵ֖ל לְפִי־חָ֑רֶב וַיִּירַ֨שׁ אֶת־אַרְצֹ֜ו מֵֽאַרְנֹ֗ן עַד־יַבֹּק֙ עַד־בְּנֵ֣י עַמֹּ֔ון כִּ֣י עַ֔ז גְּב֖וּל בְּנֵ֥י עַמֹּֽון׃ |