Nombres 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.11 (LSG) | Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.11 (NEG) | Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis-le ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre, et le chasserai-je. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.11 (S21) | ‹ Un peuple est sorti d’Égypte. Il couvre la surface du pays. Viens donc le maudire. Peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. › » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.11 (LSGSN) | Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la surface de la terre ; viens donc, maudis -le ; peut-être ainsi pourrai -je le combattre , et le chasserai -je. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.11 (BAN) | Le peuple qui est sorti d’Égypte est ici, couvrant la face du pays ! Maintenant viens ! Maudis-le-moi ; peut-être pourrai-je lui faire la guerre et le chasser ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.11 (SAC) | dire : Voici un peuple sorti de l’Égypte qui couvre toute la face de la terre ; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser. |
David Martin (1744) | Nombres 22.11 (MAR) | Voici un peuple qui est sorti d’Égypte, et qui a couvert le dessus de la terre ; viens [donc] maintenant, maudis-le moi ; peut-être que je le pourrai combattre, et que je le chasserai. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.11 (OST) | Voici un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre la face de la terre ; viens maintenant, maudis-le-moi ; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.11 (CAH) | (Disant) : voici : le peuple sorti d’Égypte a couvert l’aspect de la terre ; maintenant va, fait-moi une imprécation contre lui, peut-être pourrais-je le combattre, et l’expulser. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.11 (GBT) | Dire : Voici un peuple sorti de l’Égypte qui couvre toute la face de la terre ; venez le maudire, afin que je trouve quelque moyen de le combattre et de le chasser. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.11 (PGR) | Voici, un peuple sorti de l’Egypte couvre la face du pays : viens donc, maudis pour moi ce peuple ; peut-être ainsi serai-je à même de le combattre et de le chasser. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.11 (LAU) | Voici le peuple qui est sorti d’Égypte ; il cache la vue{Héb. couvre l’œil.} de la terre. Maintenant, viens ; fais-moi des imprécations contre lui ; peut-être pourrai-je le combattre et le chasserai-je. |
Darby (1885) | Nombres 22.11 (DBY) | Voici, un peuple est sorti d’Égypte, et il couvre le dessus du pays ; viens maintenant, maudis-le-moi : peut-être pourrai-je combattre contre lui, et le chasserai-je. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.11 (TAN) | Déjà ce peuple, sorti de l’Égypte, a couvert la face du pays. Viens donc, maudis-le moi ; peut-être pourrai-je l’attaquer et l’expulserai-je." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.11 (VIG) | dire : Voici un peuple sorti d’Egypte, qui couvre toute la face de la terre ; viens le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser. |
Fillion (1904) | Nombres 22.11 (FIL) | dire: Voici un peuple sorti d’Egypte, qui couvre toute la face de la terre; venez le maudire, afin que je tente si je pourrai par quelque moyen le combattre et le chasser. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.11 (CRA) | Voici, le peuple qui est sorti d’Egypte couvre la face de la terre ; viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi pourrai-je le combattre et le chasser. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.11 (BPC) | Voici qu’un peuple est sorti d’Egypte, il couvre toute la surface du pays ; viens donc maintenant et maudis-le moi, peut-être pourrai-je alors le vaincre et le chasser. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.11 (AMI) | Voici un peuple sorti de l’Égypte, qui couvre toute la face de la terre ; venez le maudire, afin que je tente si je pourrais par quelque moyen le combattre et le chasser. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.11 (LXX) | ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ἰδοὺ κεκάλυφεν τὴν ὄψιν τῆς γῆς καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου καὶ νῦν δεῦρο ἄρασαί μοι αὐτόν εἰ ἄρα δυνήσομαι πατάξαι αὐτὸν καὶ ἐκβαλῶ αὐτὸν ἀπὸ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.11 (VUL) | dicens ecce populus qui egressus est de Aegypto operuit superficiem terrae veni et maledic ei si quo modo possim pugnans abicere eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.11 (SWA) | Tazama, kuna watu waliotoka Misri, wanaufunika uso wa nchi; basi njoo unilaanie watu hawa; labda nitaweza kupigana nao, na kuwafukuza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.11 (BHS) | הִנֵּ֤ה הָעָם֙ הַיֹּצֵ֣א מִמִּצְרַ֔יִם וַיְכַ֖ס אֶת־עֵ֣ין הָאָ֑רֶץ עַתָּ֗ה לְכָ֤ה קָֽבָה־לִּי֙ אֹתֹ֔ו אוּלַ֥י אוּכַ֛ל לְהִלָּ֥חֶם בֹּ֖ו וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃ |