Nombres 22.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.12 (LSG) | Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.12 (NEG) | Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.12 (S21) | Dieu dit à Balaam : « Tu ne les accompagneras pas, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.12 (LSGSN) | Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux ; tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.12 (BAN) | Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux. Tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.12 (SAC) | Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni. |
David Martin (1744) | Nombres 22.12 (MAR) | Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux et tu ne maudiras point ce peuple ; car il est béni. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.12 (OST) | Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.12 (CAH) | Dieu dit à Bileam : Tu n’iras pas avec eux, tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.12 (GBT) | Dieu dit à Balaam : N’allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.12 (PGR) | Et Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux ; tu n’as point à maudire ce peuple, car il est béni. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.12 (LAU) | Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple ; car il est béni. |
Darby (1885) | Nombres 22.12 (DBY) | Et Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas le peuple, car il est béni. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.12 (TAN) | Dieu dit à Balaam : "Tu n’iras point avec eux. Tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.12 (VIG) | Dieu dit à Balaam : Ne va pas avec eux, et ne maudis point ce peuple, parce qu’il est béni. |
Fillion (1904) | Nombres 22.12 (FIL) | Dieu dit à Balaam: N’allez pas avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.12 (CRA) | Dieu dit à Balaam : « Tu n’iras pas avec eux ; tu ne maudiras pas ce peuple, car il est béni. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.12 (BPC) | Mais Dieu dit à Balaam : Tu n’iras pas avec eux et tu ne maudiras pas ce peuple car il est béni. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.12 (AMI) | Dieu dit à Balaam : Gardez-vous bien d’aller avec eux, et ne maudissez point ce peuple, parce qu’il est béni. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.12 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ οὐ πορεύσῃ μετ’ αὐτῶν οὐδὲ καταράσῃ τὸν λαόν ἔστιν γὰρ εὐλογημένος. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.12 (VUL) | dixitque Deus ad Balaam noli ire cum eis neque maledicas populo quia benedictus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.12 (SWA) | Mungu akamwambia Balaamu, Usiende pamoja nao; wala usiwalaani watu hawa, maana wamebarikiwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.12 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר אֱלֹהִים֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם לֹ֥א תֵלֵ֖ךְ עִמָּהֶ֑ם לֹ֤א תָאֹר֙ אֶת־הָעָ֔ם כִּ֥י בָר֖וּךְ הֽוּא׃ |