Nombres 22.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.13 (LSG) | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.13 (NEG) | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.13 (S21) | Balaam se leva le lendemain matin et dit aux chefs de Balak : « Partez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser vous accompagner. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.13 (LSGSN) | Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.13 (BAN) | Et le matin Balaam se leva et dit aux princes envoyés par Balak : Retournez dans votre pays, car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.13 (SAC) | Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes qui étaient venus le trouver : Retournez en votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous. |
David Martin (1744) | Nombres 22.13 (MAR) | Et Balaam s’étant levé dès le matin, dit aux Seigneurs qui avaient été envoyés par Balac : Retournez dans votre pays ; car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.13 (OST) | Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak : Retournez en votre pays ; car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.13 (CAH) | Bileam se levant, le matin, dit aux principaux de Balak : Allez à votre pays, car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.13 (GBT) | Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.13 (PGR) | Et Balaam se leva le matin et dit aux princes de Balak : Allez-vous-en dans votre pays, car l’Éternel a refusé de me permettre de vous accompagner. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.13 (LAU) | Et Balaam se leva le matin, et il dit aux chefs de Balak : Allez dans votre pays{Héb. terre.} car l’Éternel a refusé de me laisser aller avec vous. |
Darby (1885) | Nombres 22.13 (DBY) | Et Balaam se leva le matin, et dit aux seigneurs de Balak : Allez dans votre pays ; car l’Éternel refuse de me laisser aller avec vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.13 (TAN) | Balaam, s’étant levé le matin, dit aux officiers de Balak : "Retournez dans votre pays ; car l’Éternel n’a pas voulu me permettre de partir avec vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.13 (VIG) | Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes : Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous. |
Fillion (1904) | Nombres 22.13 (FIL) | Balaam, s’étant levé le matin, dit aux princes: Retournez dans votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.13 (CRA) | Le matin, Balaam, s’étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.13 (BPC) | Lorsqu’au matin Balaam se leva, il dit aux princes de Balac : Retournez dans votre pays car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.13 (AMI) | Balaam s’étant levé le matin, dit aux princes qui étaient venus le trouver : Retournez en votre pays, parce que le Seigneur m’a défendu d’aller avec vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.13 (LXX) | καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ ἀποτρέχετε πρὸς τὸν κύριον ὑμῶν οὐκ ἀφίησίν με ὁ θεὸς πορεύεσθαι μεθ’ ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.13 (VUL) | qui mane consurgens dixit ad principes ite in terram vestram quia prohibuit me Deus venire vobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.13 (SWA) | Balaamu akaondoka asubuhi akawaambia wakuu wa Balaki, Enendeni zenu hata nchi yenu; kwa maana Bwana amekataa kunipa ruhusa niende pamoja nanyi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.13 (BHS) | וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־שָׂרֵ֣י בָלָ֔ק לְכ֖וּ אֶֽל־אַרְצְכֶ֑ם כִּ֚י מֵאֵ֣ן יְהוָ֔ה לְתִתִּ֖י לַהֲלֹ֥ךְ עִמָּכֶֽם׃ |