Nombres 22.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.14 (LSG) | Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.14 (NEG) | Et les princes de Moab se levèrent, retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.14 (S21) | Les chefs moabites se levèrent, retournèrent auprès de Balak et dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.14 (LSGSN) | Et les princes de Moab se levèrent , retournèrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.14 (BAN) | Et les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balak et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.14 (SAC) | Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous. |
David Martin (1744) | Nombres 22.14 (MAR) | Ainsi les Seigneurs des Moabites se levèrent, et revinrent à Balac, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.14 (OST) | Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.14 (CAH) | Les seigneurs de Moav se levèrent, revinrent auprès de Balak, et dirent : Bileam a refusé d’aller avec nous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.14 (GBT) | Ces princes s’en retournèrent et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.14 (PGR) | Alors les princes de Moab se levèrent et revinrent auprès de Balak à qui ils dirent : Balaam a refusé de nous accompagner. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.14 (LAU) | Et les chefs de Moab se levèrent, et retournèrent à Balak et [lui] dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Darby (1885) | Nombres 22.14 (DBY) | Et les seigneurs de Moab se levèrent, et s’en allèrent vers Balak, et dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.14 (TAN) | Les princes de Moab se retirèrent, revinrent auprès de Balak et lui dirent :"Balaam a refusé de nous accompagner." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.14 (VIG) | Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous. |
Fillion (1904) | Nombres 22.14 (FIL) | Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac: Balaam n’a pas voulu venir avec nous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.14 (CRA) | Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac, et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec nous. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.14 (BPC) | Les princes de Moab partirent et lorsqu’ils furent arrivés auprès de Balac ils lui dirent : Balaam a refusé de venir avec nous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.14 (AMI) | Ces princes s’en retournèrent, et dirent à Balac : Balaam n’a pas voulu venir avec nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.14 (LXX) | καὶ ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ ἦλθον πρὸς Βαλακ καὶ εἶπαν οὐ θέλει Βαλααμ πορευθῆναι μεθ’ ἡμῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.14 (VUL) | reversi principes dixerunt ad Balac noluit Balaam venire nobiscum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.14 (SWA) | Wakuu wakaondoka wakaenda kwa Balaki, wakasema, Balaamu, anakataa kuja pamoja nasi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.14 (BHS) | וַיָּק֨וּמוּ֙ שָׂרֵ֣י מֹואָ֔ב וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בָּלָ֑ק וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵאֵ֥ן בִּלְעָ֖ם הֲלֹ֥ךְ עִמָּֽנוּ׃ |