Nombres 22.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.15 (LSG) | Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.15 (NEG) | Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.15 (S21) | Balak envoya de nouveau des chefs. Ils étaient plus nombreux et plus considérés que les précédents. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.15 (LSGSN) | Balak envoya de nouveau des chefs en plus grand nombre et plus considérés que les précédents. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.15 (BAN) | Et Balak envoya encore des princes plus nombreux et de plus haute dignité que les premiers. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.15 (SAC) | Alors Balac lui envoya de nouveau d’autres ambassadeurs en plus grand nombre, et de plus grande qualité que ceux qu’il avait envoyés d’abord ; |
David Martin (1744) | Nombres 22.15 (MAR) | Et Balac envoya encore des Seigneurs en plus grand nombre, et plus honorables que les premiers. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.15 (OST) | Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.15 (CAH) | Balak envoya de nouveau des chefs plus nombreux et plus considérés que les précédents. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.15 (GBT) | Alors Balac lui envoya de nouveaux ambassadeurs plus nombreux et plus distingués que les premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.15 (PGR) | Mais Balak délégua de nouveau des princes en plus grand nombre et plus considérables que les premiers. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.15 (LAU) | Et Balak envoya de nouveau des chefs plus nombreux et plus considérables que ceux-là ; |
Darby (1885) | Nombres 22.15 (DBY) | Et Balak envoya encore des seigneurs, plus nombreux et plus considérables que ceux-là ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.15 (TAN) | Balak revint à la charge, en envoyant des princes plus nombreux et plus considérés que ceux-là. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.15 (VIG) | Alors Balac lui envoya de nouveau d’autres ambassadeurs en plus grand nombre (beaucoup plus nombreux), et de plus grande qualité que ceux qu’il avait envoyés d’abord ; |
Fillion (1904) | Nombres 22.15 (FIL) | Alors Balac lui envoya de nouveau d’autres embassadeurs en plus grand nombre, et de plus grande qualité que ceux qu’il avait envoyés d’abord; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.15 (CRA) | Balac envoya de nouveau des princes en plus grand nombre et de plus haut rang que les premiers. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.15 (BPC) | De nouveau Balac envoya des princes plus nombreux et plus illustres que les premiers. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.15 (AMI) | Alors Balac lui envoya de nouveau d’autres ambassadeurs en plus grand nombre, et de plus grande qualité que ceux qu’il avait envoyés d’abord ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.15 (LXX) | καὶ προσέθετο Βαλακ ἔτι ἀποστεῖλαι ἄρχοντας πλείους καὶ ἐντιμοτέρους τούτων. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.15 (VUL) | rursum ille multo plures et nobiliores quam ante miserat misit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.15 (SWA) | Basi Balaki akatuma wakuu mara ya pili, wengi zaidi, wenye cheo wakubwa kuliko wale wa kwanza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.15 (BHS) | וַיֹּ֥סֶף עֹ֖וד בָּלָ֑ק שְׁלֹ֣חַ שָׂרִ֔ים רַבִּ֥ים וְנִכְבָּדִ֖ים מֵאֵֽלֶּה׃ |