Nombres 22.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.16 (LSG) | Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.16 (NEG) | Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ; |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.16 (S21) | Arrivés chez Balaam, ils lui annoncèrent : « Voici ce que dit Balak, fils de Tsippor : ‹ Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi, |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.16 (LSGSN) | Ils arrivèrent auprès de Balaam, et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Que l’on ne t’empêche donc pas de venir vers moi ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.16 (BAN) | Et ils arrivèrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils, de Tsippor : Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.16 (SAC) | qui étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez plus à venir vers moi ; |
David Martin (1744) | Nombres 22.16 (MAR) | Qui étant venus à Balaam, lui dirent : Ainsi a dit Balac, fils de Tsippor : Je te prie, que rien ne t’empêche de venir vers moi ; |
Ostervald (1811) | Nombres 22.16 (OST) | Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.16 (CAH) | Ils vinrent auprès de Bileam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsipor : Oh ! ne t’abstiens pas de venir auprès de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.16 (GBT) | Ceux-ci étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez pas de venir vers moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.16 (PGR) | Et ils vinrent auprès de Balaam et lui dirent : Ainsi parle Balak, fils de Tsippor : Je t’en prie, ne te laisse point arrêter de te rendre auprès de moi. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.16 (LAU) | et ils allèrent à Balaam et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas retenir de venir vers moi ; |
Darby (1885) | Nombres 22.16 (DBY) | et ils vinrent à Balaam, et lui dirent : Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor : Je te prie, ne te laisse pas empêcher de venir vers moi ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.16 (TAN) | Arrivés chez Balaam, ils lui dirent : "Ainsi parle Balak, fils de Cippor : Ne te défends pas, de grâce, de venir auprès de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.16 (VIG) | lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne diffère plus de venir auprès de moi ; |
Fillion (1904) | Nombres 22.16 (FIL) | lesquels, étant arrivés chez Balaam, lui dirent: Voici ce que dit Balac, fils de Séphor: Ne différez plus de venir auprès de moi; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.16 (CRA) | Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac, fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t’empêche de venir vers moi ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.16 (BPC) | Arrivés auprès de Balaam, ils lui dirent : Ainsi parle Balac, fils de Séphor : Ne te laisse donc pas empêcher de venir vers moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.16 (AMI) | qui étant arrivés chez Balaam, lui dirent : Voici ce que dit Balac, fils de Séphor : Ne différez plus à venir vers moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.16 (LXX) | καὶ ἦλθον πρὸς Βαλααμ καὶ λέγουσιν αὐτῷ τάδε λέγει Βαλακ ὁ τοῦ Σεπφωρ ἀξιῶ σε μὴ ὀκνήσῃς ἐλθεῖν πρός με. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.16 (VUL) | qui cum venissent ad Balaam dixerunt sic dicit Balac filius Sepphor ne cuncteris venire ad me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.16 (SWA) | Wakamfikilia Balaamu, wakamwambia, Balaki mwana wa Sipori asema hivi, Nakusihi, neno lo lote lisikuzuie usinijie; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.16 (BHS) | וַיָּבֹ֖אוּ אֶל־בִּלְעָ֑ם וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו כֹּ֤ה אָמַר֙ בָּלָ֣ק בֶּן־צִפֹּ֔ור אַל־נָ֥א תִמָּנַ֖ע מֵהֲלֹ֥ךְ אֵלָֽי׃ |