Nombres 22.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.17 (LSG) | car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.17 (NEG) | car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.17 (S21) | car je te rendrai beaucoup d’honneurs et je ferai tout ce que tu me diras. Viens donc maudire ce peuple pour moi. › » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.17 (LSGSN) | car je te rendrai beaucoup d’honneurs , et je ferai tout ce que tu me diras ; viens , je te prie, maudis -moi ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.17 (BAN) | car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Mais viens, je t’en prie ; maudis-moi ce peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.17 (SAC) | je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple. |
David Martin (1744) | Nombres 22.17 (MAR) | Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras ; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.17 (OST) | Car je te rendrai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras ; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.17 (CAH) | Car, je t’honorerai beaucoup, considérablement, et tout ce que tu me diras, je le ferai. Viens donc, fais-moi des imprécations contre ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.17 (GBT) | Je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez ; venez, et maudissez ce peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.17 (PGR) | Car je t’accorderai beaucoup d’honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras : viens donc, et maudis pour moi ce peuple-là. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.17 (LAU) | car je te traiterai avec les plus grands honneurs et je ferai tout ce que tu me diras ; viens donc, et fais-moi des imprécations contre ce peuple. |
Darby (1885) | Nombres 22.17 (DBY) | car je te comblerai d’honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai ; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.17 (TAN) | Car je veux te combler d’honneurs, et tout ce que tu me diras je le ferai ; mais viens, de grâce, maudis-moi ce peuple !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.17 (VIG) | je suis prêt à t’honorer, et je te donnerai tout ce que tu voudras ; viens, et maudis ce peuple. |
Fillion (1904) | Nombres 22.17 (FIL) | je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez; venez, et maudissez ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.17 (CRA) | car je te rendrai les plus grands honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te prie ; maudis-moi ce peuple. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.17 (BPC) | Car je te récompenserai magnifiquement et ferai tout ce que tu me diras, viens donc et maudis-moi ce peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.17 (AMI) | Je suis prêt à vous honorer, et je vous donnerai tout ce que vous voudrez : venez, et maudissez ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.17 (LXX) | ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.17 (VUL) | paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.17 (SWA) | maana nitakufanyizia heshima nyingi sana, na neno lo lote utakaloniomba nitalitenda; basi njoo, nakusihi, unilaanie watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.17 (BHS) | כִּֽי־כַבֵּ֤ד אֲכַבֶּדְךָ֙ מְאֹ֔ד וְכֹ֛ל אֲשֶׁר־תֹּאמַ֥ר אֵלַ֖י אֶֽעֱשֶׂ֑ה וּלְכָה־נָּא֙ קָֽבָה־לִּ֔י אֵ֖ת הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |