Nombres 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.18 (LSG) | Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.18 (NEG) | Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.18 (S21) | Balaam répondit aux serviteurs de Balak : « Même si Balak me donnait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais absolument rien faire qui enfreigne l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.18 (LSGSN) | Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l’ordre de l’Éternel, mon Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.18 (BAN) | Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre de l’Éternel mon Dieu pour faire chose petite ou grande. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.18 (SAC) | Balaam répondit : Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur, mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’il ne m’a dit. |
David Martin (1744) | Nombres 22.18 (MAR) | Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d’or et d’argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l’Éternel mon Dieu, pour faire [aucune] chose, petite ni grande. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.18 (OST) | Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.18 (CAH) | Bileam répondit, et dit aux serviteurs de Balak : quand Balak me donnerai sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais pas transgresser l’ordre de l’Éternel, mon Dieu, pour faire (quelque chose) de petit ou de grand. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.18 (GBT) | Balaam répondit : Quand Balac me donnerait sa maison remplie d’or et d’argent, je ne pourrais pas changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire plus ou moins. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.18 (PGR) | Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait sa maison pleine d’argent et d’or, je ne pourrais contrevenir à l’ordre de l’Éternel, mon Dieu, en faisant peu ou beaucoup. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.18 (LAU) | Et Balaam répondit et dit aux esclaves de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser l’ordre{Héb. la bouche.} de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande. |
Darby (1885) | Nombres 22.18 (DBY) | Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak : Quand Balak me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrais transgresser le commandement de l’Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.18 (TAN) | Balaam répondit en ces termes aux serviteurs de Balak : "Quand Balak me donnerait de l’argent et de l’or plein son palais, je ne pourrais contrevenir à l’ordre de l’Éternel mon Dieu, en aucune façon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.18 (VIG) | Balaam répondit : Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’il ne m’a dit. |
Fillion (1904) | Nombres 22.18 (FIL) | Balaam répondit: Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’Il ne m’a dit. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.18 (CRA) | Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balac : « Quand Balac me donnerait plein sa maison d’argent et d’or, je ne pourrai transgresser l’ordre de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.18 (BPC) | Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balac : Quand même Balac me donnerait autant d’argent et d’or que sa maison peut en contenir, je ne saurais contrevenir à l’ordre de Yahweh, mon Dieu, en aucune façon, ni petite ni grande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.18 (AMI) | Balaam répondit : Quand Balac me donnerait plein sa maison d’or et d’argent, je ne pourrais pas pour cela changer la parole du Seigneur mon Dieu, pour dire ou plus ou moins qu’il ne m’a dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.18 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Βαλααμ καὶ εἶπεν τοῖς ἄρχουσιν Βαλακ ἐὰν δῷ μοι Βαλακ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα κυρίου τοῦ θεοῦ ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.18 (VUL) | respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.18 (SWA) | Balaamu akajibu akawaambia watumishi wa Balaki, Kama Balaki angenipa nyumba yake imejaa fedha na dhahabu, siwezi kupita mpaka wa neno la Bwana, Mungu wangu, kulipunguza au kuliongeza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.18 (BHS) | וַיַּ֣עַן בִּלְעָ֗ם וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עַבְדֵ֣י בָלָ֔ק אִם־יִתֶּן־לִ֥י בָלָ֛ק מְלֹ֥א בֵיתֹ֖ו כֶּ֣סֶף וְזָהָ֑ב לֹ֣א אוּכַ֗ל לַעֲבֹר֙ אֶת־פִּי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י לַעֲשֹׂ֥ות קְטַנָּ֖ה אֹ֥ו גְדֹולָֽה׃ |