Nombres 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.19 (LSG) | Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.19 (NEG) | Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.19 (S21) | Mais maintenant, restez donc ici cette nuit et je saurai ce que l’Éternel me dira encore. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.19 (LSGSN) | Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel me dira encore . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.19 (BAN) | Et maintenant restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que l’Éternel me dira encore. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.19 (SAC) | Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
David Martin (1744) | Nombres 22.19 (MAR) | Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.19 (OST) | Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que l’Éternel continuera de me dire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.19 (CAH) | Maintenant demeurez donc vous aussi cette nuit ici, et je saurai ce que l’Éternel continuer à ma cire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.19 (GBT) | Je vous prie de rester ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.19 (PGR) | Mais je vous prie aussi de rester ici cette nuit et je verrai ce que l’Éternel me dira cette seconde fois. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.19 (LAU) | Et maintenant, je vous prie, logez ici vous-mêmes cette nuit, afin que je sache ce que l’Éternel continuera de me dire. |
Darby (1885) | Nombres 22.19 (DBY) | et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l’Éternel aura de plus à me dire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.19 (TAN) | Et maintenant, veuillez attendre ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que l’Éternel doit encore me dire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.19 (VIG) | Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
Fillion (1904) | Nombres 22.19 (FIL) | Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.19 (CRA) | Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je sache ce que Yahweh me dira encore. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.19 (BPC) | Cependant, restez ici cette nuit pour que je sache ce que Yahweh pourra encore me dire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.19 (AMI) | Je vous prie de demeurer ici encore cette nuit, afin que je puisse savoir ce que le Seigneur me répondra de nouveau. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.19 (LXX) | καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην καὶ γνώσομαι τί προσθήσει κύριος λαλῆσαι πρός με. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.19 (VUL) | obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.19 (SWA) | Basi sasa nawasihi, kaeni hapa tena usiku huu, nipate kujua Bwana atakaloniambia zaidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.19 (BHS) | וְעַתָּ֗ה שְׁב֨וּ נָ֥א בָזֶ֛ה גַּם־אַתֶּ֖ם הַלָּ֑יְלָה וְאֵ֣דְעָ֔ה מַה־יֹּסֵ֥ף יְהוָ֖ה דַּבֵּ֥ר עִמִּֽי׃ |