Nombres 22.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.20 (LSG) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.20 (NEG) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.20 (S21) | Dieu vint trouver Balaam pendant la nuit et lui dit : « Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, accompagne-les. Mais tu feras ce que je te dirai. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.20 (LSGSN) | Dieu vint à Balaam pendant la nuit, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus pour t’appeler , lève -toi, va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.20 (BAN) | Et Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit : Si c’est pour t’appeler que ces hommes sont venus, lève-toi, pars avec eux. Seulement, ce que je te dirai, tu le feras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.20 (SAC) | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour vous quérir, levez-vous, allez avec eux, mais à condition que vous ferez ce que je vous commanderai. |
David Martin (1744) | Nombres 22.20 (MAR) | Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces hommes sont venus t’appeler, lève-toi, et t’en va avec eux ; mais quoi qu’il en soit tu feras ce que je te dirai. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.20 (OST) | Et Dieu vint à Balaam la nuit, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.20 (CAH) | Dieu vint auprès de Bileam pendant la nuit, et lui dit : Si c’est hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, et va avec eux ; mais toutefois ce que je te dirai, cela tu feras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.20 (GBT) | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour vous chercher, levez-vous, allez avec eux, mais à condition de faire ce que je vous commanderai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.20 (PGR) | Et pendant la nuit Dieu vint à Balaam et lui dit : Si ces hommes sont venus pour te mander, lève-toi et accompagne-les, mais tu ne feras que ce que je te dirai. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.20 (LAU) | Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Puisque ces gens sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu l’exécuteras. |
Darby (1885) | Nombres 22.20 (DBY) | Et Dieu vint la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi, va avec eux ; seulement, la parole que je te dirai, tu la feras. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.20 (TAN) | Dieu aborda Balaam pendant la nuit, en lui disant : "Puisque ces hommes sont venus pour te mander, va, pars avec eux ! Et cependant, les ordres que je te donnerai, ceux-là seulement, tu les accompliras !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.20 (VIG) | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus te chercher, lève-toi, va avec eux ; mais à condition que tu fasses ce que je te commanderai. |
Fillion (1904) | Nombres 22.20 (FIL) | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit: Si ces hommes sont venus vous chercher, levez-vous, allez avec eux; mais à condition que vous ferez ce que Je vous commanderai. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.20 (CRA) | Dieu vint à Balaam dans la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et va avec eux ; mais tu feras ce que je te dirai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.20 (BPC) | Dieu vint vers Balaam dans la nuit et lui dit : si ces hommes sont venus pour t’appeler, lève-toi et pars avec eux, mais tu ne feras que ce que je t’ordonnerai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.20 (AMI) | Dieu vint donc la nuit à Balaam, et lui dit : Si ces hommes sont venus pour vous quérir, levez-vous, allez avec eux, mais à condition que vous ferez ce que je vous commanderai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.20 (LXX) | καὶ ἦλθεν ὁ θεὸς πρὸς Βαλααμ νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ εἰ καλέσαι σε πάρεισιν οἱ ἄνθρωποι οὗτοι ἀναστὰς ἀκολούθησον αὐτοῖς ἀλλὰ τὸ ῥῆμα ὃ ἂν λαλήσω πρὸς σέ τοῦτο ποιήσεις. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.20 (VUL) | venit ergo Deus ad Balaam nocte et ait ei si vocare te venerunt homines isti surge et vade cum eis ita dumtaxat ut quod tibi praecepero facias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.20 (SWA) | Mungu akamjia Balaamu usiku, akamwambia, Kwa kuwa watu hawa wamekuja kukuita, enenda pamoja nao; lakini neno lile nitakalokuambia ndilo utakalolitenda, basi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.20 (BHS) | וַיָּבֹ֨א אֱלֹהִ֥ים׀ אֶל־בִּלְעָם֮ לַיְלָה֒ וַיֹּ֣אמֶר לֹ֗ו אִם־לִקְרֹ֤א לְךָ֙ בָּ֣אוּ הָאֲנָשִׁ֔ים ק֖וּם לֵ֣ךְ אִתָּ֑ם וְאַ֗ךְ אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹתֹ֥ו תַעֲשֶֽׂה׃ |