Nombres 22.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.21 (LSG) | Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.21 (NEG) | Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.21 (S21) | Balaam se leva le lendemain matin, sella son ânesse et partit avec les chefs moabites. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.21 (LSGSN) | Balaam se leva le matin, sella son ânesse, et partit avec les chefs de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.21 (BAN) | Le lendemain matin Balaam se leva et sella son ânesse et partit avec les princes de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.21 (SAC) | Balaam s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux. |
David Martin (1744) | Nombres 22.21 (MAR) | Ainsi Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les Seigneurs de Moab. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.21 (OST) | Balaam se leva donc le matin, sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.21 (CAH) | Bileam se leva le matin, sella son ânesse, et s’en alla avec les chefs de Moav. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.21 (GBT) | S’étant levé dès le matin, Balaam sella son ânesse et partit avec eux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.21 (PGR) | Balaam se leva donc le matin et mit le harnais à son ânesse, et s’achemina avec les princes de Moab. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.21 (LAU) | Et Balaam se leva le matin, et il sella son ânesse, et il alla avec les chefs de Moab. |
Darby (1885) | Nombres 22.21 (DBY) | Et Balaam se leva le matin, et sella son ânesse, et s’en alla avec les seigneurs de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.21 (TAN) | Balaam se leva le matin, sangla son ânesse, et partit avec les princes de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.21 (VIG) | Balaam, s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux. |
Fillion (1904) | Nombres 22.21 (FIL) | Balaam, s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.21 (CRA) | Balaam se leva le matin et, ayant sellé son ânesse, il partit avec les princes de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.21 (BPC) | Au matin Balaam se leva et ayant sellé son ânesse s’en alla avec les princes de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.21 (AMI) | Balaam s’étant levé le matin, sella son ânesse, et se mit en chemin avec eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.21 (LXX) | καὶ ἀναστὰς Βαλααμ τὸ πρωὶ ἐπέσαξεν τὴν ὄνον αὐτοῦ καὶ ἐπορεύθη μετὰ τῶν ἀρχόντων Μωαβ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.21 (VUL) | surrexit Balaam mane et strata asina profectus est cum eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.21 (SWA) | Balaamu akaondoka asubuhi, akatandika punda wake, akaenda pamoja na wakuu wa Moabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.21 (BHS) | וַיָּ֤קָם בִּלְעָם֙ בַּבֹּ֔קֶר וַֽיַּחֲבֹ֖שׁ אֶת־אֲתֹנֹ֑ו וַיֵּ֖לֶךְ עִם־שָׂרֵ֥י מֹואָֽב׃ |