Nombres 22.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.22 (LSG) | La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.22 (NEG) | La colère de Dieu s’enflamma, parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.22 (S21) | La colère de Dieu s’enflamma parce qu’il était parti. Alors l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.22 (LSGSN) | La colère de Dieu s’enflamma , parce qu’il était parti ; et l’ange de l’Éternel se plaça sur le chemin, pour lui résister. Balaam était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.22 (BAN) | Et Dieu s’irrita de ce qu’il allait, et l’ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour lui faire obstacle ; et Balaam montait son ânesse et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.22 (SAC) | Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. |
David Martin (1744) | Nombres 22.22 (MAR) | Mais la colère de Dieu s’enflamma parce qu’il s’en allait, et l’Ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui ; or il était monté sur son ânesse, et il avait avec lui deux de ses Serviteurs. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.22 (OST) | Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et un ange de l’Éternel se tint dans le chemin pour s’opposer à lui. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.22 (CAH) | Mais la colère de Dieu s’enflamma de ce qu’il (Bileam) y allait, et l’ange de l’Éternel se plaça dans le chemin pour (lui être) un obstacle. Il était monté sur son ânesse, et ses deux serviteurs étaient avec lui, |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.22 (GBT) | Dieu s’irrita ; et un ange du Seigneur se tint dans le chemin devant Balaam monté sur son ânesse et ayant deux serviteurs avec lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.22 (PGR) | Mais la colère de Dieu s’alluma parce qu’il était parti, et l’Ange de l’Éternel se posta sur le chemin pour s’opposer à lui. Or il était monté sur son ânesse ayant avec lui ses deux valets. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.22 (LAU) | Et la colère de Dieu s’alluma parce qu’il y allait, et l’Ange de l’Éternel se plaça devant lui dans le chemin, en ennemi ; et lui, il était monté sur son ânesse et ses deux serviteurs [étaient] avec lui. |
Darby (1885) | Nombres 22.22 (DBY) | Mais la colère de Dieu s’embrasa parce qu’il s’en allait ; et l’Ange de l’Éternel se plaça sur le chemin pour s’opposer à lui. Et il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes hommes étaient avec lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.22 (TAN) | Mais Dieu étant irrité de ce qu’il partait, un ange du Seigneur se mit sur son chemin pour lui faire obstacle. Or, il était monté sur son ânesse, et ses deux jeunes esclaves l’accompagnaient. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.22 (VIG) | Alors Dieu s’irrita, et un (l’) ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. |
Fillion (1904) | Nombres 22.22 (FIL) | Alors Dieu S’irrita, et un Ange du Seigneur se présenta dans le chemin devant Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.22 (CRA) | La colère de Dieu s’alluma parce qu’il allait, et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.22 (BPC) | Mais la colère de Yahweh s’alluma parce qu’il était parti et l’ange de Yahweh se plaça sur le chemin pour lui faire obstacle, et Balaam était monté sur son ânesse et deux serviteurs l’accompagnaient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.22 (AMI) | Alors Dieu se mit en colère de ce qu’il s’en allait, et un ange du Seigneur se présenta dans le chemin pour faire obstacle à Balaam, qui était sur son ânesse, et qui avait deux serviteurs avec lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.22 (LXX) | καὶ ὠργίσθη θυμῷ ὁ θεὸς ὅτι ἐπορεύθη αὐτός καὶ ἀνέστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐνδιαβάλλειν αὐτόν καὶ αὐτὸς ἐπιβεβήκει ἐπὶ τῆς ὄνου αὐτοῦ καὶ δύο παῖδες αὐτοῦ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.22 (VUL) | et iratus est Deus stetitque angelus Domini in via contra Balaam qui sedebat asinae et duos pueros habebat secum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.22 (SWA) | Hasira ya Mungu ikawaka kwa sababu alikwenda; malaika wa Bwana akajiweka njiani, ili kumpinga. Basi alikuwa amepanda punda wake, na watumishi wake wawili walikuwa pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.22 (BHS) | וַיִּֽחַר־אַ֣ף אֱלֹהִים֮ כִּֽי־הֹולֵ֣ךְ הוּא֒ וַיִּתְיַצֵּ֞ב מַלְאַ֧ךְ יְהוָ֛ה בַּדֶּ֖רֶךְ לְשָׂטָ֣ן לֹ֑ו וְהוּא֙ רֹכֵ֣ב עַל־אֲתֹנֹ֔ו וּשְׁנֵ֥י נְעָרָ֖יו עִמֹּֽו׃ |