Nombres 22.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.23 (LSG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.23 (NEG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.23 (S21) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Elle s’écarta du chemin et partit dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.23 (LSGSN) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs. Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.23 (BAN) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la faire rentrer dans le chemin. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.23 (SAC) | L’ânesse voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champ. Lorsque Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin, |
David Martin (1744) | Nombres 22.23 (MAR) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait son épée nue en sa main, et elle se détourna du chemin, et s’en allait à travers champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner au chemin. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.23 (OST) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se dé-tourna du chemin et s’en alla dans les champs, et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.23 (CAH) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel placé dans le chemin, ayant en main son glaive tiré ; alors l’ânesse se détourna du chemin, et s’en allait dans les champs. Bileam frappa l’ânesse, pour la ramener dans le chemin. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.23 (GBT) | L’ânesse, apercevant l’ange qui se tenait sur le chemin, une épée nue à la main, se détourna de la voie et allait à travers champs. Comme Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.23 (PGR) | Et l’ânesse aperçut l’Ange de l’Éternel posté sur le chemin, et son épée nue dans sa main, et l’ânesse s’écarta de la route et entra dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans la route. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.23 (LAU) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et l’ânesse se détourna du chemin et s’en allait dans les champs. Et Balaam frappa l’ânesse pour la remettre{Héb. la faire détourner.} dans le chemin. |
Darby (1885) | Nombres 22.23 (DBY) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans sa main ; et l’ânesse se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la faire retourner dans le chemin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.23 (TAN) | L’ânesse, voyant l’ange du Seigneur debout sur son passage et l’épée nue à la main, s’écarta de la route et alla à travers champs ; Balaam frappa l’ânesse pour la ramener sur la route. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.23 (VIG) | L’ânesse, voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin |
Fillion (1904) | Nombres 22.23 (FIL) | L’ânesse, voyant l’Ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Tandis que Balaam la battait et voulait la ramener dans le chemin, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.23 (CRA) | L’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; et Balaam frappa l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.23 (BPC) | Lorsque l’ânesse vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main, elle se détourna du chemin et alla dans les champs ; Balaam se mit à frapper l’ânesse pour la ramener dans le chemin. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.23 (AMI) | L’ânesse voyant l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant à la main une épée nue, se détourna du chemin, et allait à travers champs. Lorsque Balaam la battit et voulu la ramener dans le chemin, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.23 (LXX) | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν ῥομφαίαν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ ἐξέκλινεν ἡ ὄνος ἐκ τῆς ὁδοῦ καὶ ἐπορεύετο εἰς τὸ πεδίον καὶ ἐπάταξεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ τοῦ εὐθῦναι αὐτὴν ἐν τῇ ὁδῷ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.23 (VUL) | cernens asina angelum stantem in via evaginato gladio avertit se de itinere et ibat per agrum quam cum verberaret Balaam et vellet ad semitam reducere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.23 (SWA) | Na yule punda akamwona malaika wa Bwana amesimama njiani, na upanga wake mkononi mwake amekwisha kuufuta; punda akageuka upande ili kuiacha njia, akaingia shambani. Balaamu akampiga punda ili kumrejeza njiani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.23 (BHS) | וַתֵּ֣רֶא הָאָתֹון֩ אֶת־מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה נִצָּ֣ב בַּדֶּ֗רֶךְ וְחַרְבֹּ֤ו שְׁלוּפָה֙ בְּיָדֹ֔ו וַתֵּ֤ט הָֽאָתֹון֙ מִן־הַדֶּ֔רֶךְ וַתֵּ֖לֶךְ בַּשָּׂדֶ֑ה וַיַּ֤ךְ בִּלְעָם֙ אֶת־הָ֣אָתֹ֔ון לְהַטֹּתָ֖הּ הַדָּֽרֶךְ׃ |