Nombres 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.24 (LSG) | L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.24 (NEG) | L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.24 (S21) | L’ange de l’Éternel se posta sur un sentier entre les vignes, bordé d’un mur de chaque côté. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.24 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel se plaça dans un sentier entre les vignes ; il y avait un mur de chaque côté. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.24 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel s’arrêta dans un chemin creux qui passait entre les vignes et qui avait une clôture de chaque côté. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.24 (SAC) | l’ange se tint dans un lieu étroit entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
David Martin (1744) | Nombres 22.24 (MAR) | Mais l’Ange de l’Éternel s’arrêta dans un sentier de vignes, qui avait une cloison deçà, et une cloison delà. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.24 (OST) | Mais l’ange de l’Éternel se tint dans un sentier de vignes, qui avait un mur d’un côté et un mur de l’autre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.24 (CAH) | L’ange de l’Éternel s’arrêta dans un sentier de vigne, clôturé deçà, et clôturé delà. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.24 (GBT) | L’ange se plaça dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.24 (PGR) | Alors l’Ange vint se placer sur le sentier des vignes, où il y avait mur d’un côté et mur de l’autre. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.24 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; [il y avait] un mur d’un côté et un mur de l’autre. |
Darby (1885) | Nombres 22.24 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel se tint dans un chemin creux, dans les vignes ; il y avait un mur d’un côté et un mur de l’autre côté. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.24 (TAN) | Alors l’ange du Seigneur se plaça dans un chemin creux entre les vignes, clôture deçà, clôture delà. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.24 (VIG) | l’ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
Fillion (1904) | Nombres 22.24 (FIL) | l’Ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.24 (CRA) | Alors l’ange de Yahweh se tint dans un chemin creux entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.24 (BPC) | Alors l’ange de Yahweh se plaça dans un chemin creux entre les vignes, bordé d’un mur de chaque côté. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.24 (AMI) | l’ange se tint dans un lieu étroit, entre deux murailles qui enfermaient des vignes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.24 (LXX) | καὶ ἔστη ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἐν ταῖς αὔλαξιν τῶν ἀμπέλων φραγμὸς ἐντεῦθεν καὶ φραγμὸς ἐντεῦθεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.24 (VUL) | stetit angelus in angustiis duarum maceriarum quibus vineae cingebantur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.24 (SWA) | Kisha malaika wa Bwana akasimama mahali penye bonde, katikati ya mashamba ya mizabibu, tena penye kitalu upande huu na kitalu upande huu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.24 (BHS) | וַֽיַּעֲמֹד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה בְּמִשְׁעֹ֖ול הַכְּרָמִ֑ים גָּדֵ֥ר מִזֶּ֖ה וְגָדֵ֥ר מִזֶּֽה׃ |