Nombres 22.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.25 (LSG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.25 (NEG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.25 (S21) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel. Elle se serra contre le mur et pressa ainsi le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.25 (LSGSN) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel ; elle se serra contre le mur, et pressa le pied de Balaam contre le mur. Balaam la frappa de nouveau . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.25 (BAN) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel et elle se serra contre le mur et serra contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci recommença à la frapper. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.25 (SAC) | L’ânesse le voyant se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre ; |
David Martin (1744) | Nombres 22.25 (MAR) | Et l’ânesse ayant vu l’Ange de l’Éternel, se serra contre la muraille, et elle serrait contre la muraille le pied de Balaam ; c’est pourquoi il continua à la frapper. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.25 (OST) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et se serra contre la muraille, et elle serra contre la muraille le pied de Balaam, qui continua à la frapper. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.25 (CAH) | L’ânesse, voyant l’ange de l’Éternel, se pressa contre la muraille, et serra le pied de Bileam contre la muraille ; il continua de la frapper. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.25 (GBT) | A cet aspect, l’ânesse se serra contre le mur, et froissa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la frapper ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.25 (PGR) | Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel se serra contre la muraille et serra le pied de Balaam contre la muraille et il la frappa de nouveau. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.25 (LAU) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et sera le pied de Balaam contre la muraille ; et il continua de la frapper. |
Darby (1885) | Nombres 22.25 (DBY) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se serra contre la muraille, et serra le pied de Balaam contre la muraille ; et il la frappa de nouveau. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.25 (TAN) | L’ânesse, voyant l’ange du Seigneur, se serra contre le mur, et froissa contre le mur le pied de Balaam, qui la frappa de nouveau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.25 (VIG) | L’ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre ; |
Fillion (1904) | Nombres 22.25 (FIL) | L’ânesse, le voyant, se serra contre le mur, et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.25 (CRA) | Voyant l’ange de Yahweh, l’ânesse se serra contre le mur, et pressa contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.25 (BPC) | Voyant l’ange de Yahweh l’ânesse se serra contre le mur et pressa le pied de Balaam contre le mur, et de nouveau il la frappa. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.25 (AMI) | L’ânesse le voyant, se serra contre le mur et pressa le pied de celui qu’elle portait. Il continua à la battre : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.25 (LXX) | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ προσέθλιψεν ἑαυτὴν πρὸς τὸν τοῖχον καὶ ἀπέθλιψεν τὸν πόδα Βαλααμ καὶ προσέθετο ἔτι μαστίξαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.25 (VUL) | quem videns asina iunxit se parieti et adtrivit sedentis pedem at ille iterum verberabat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.25 (SWA) | Yule punda akamwona malaika wa Bwana, akajisonga ukutani, akamseta Balaamu mguu wake, basi akampiga mara ya pili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.25 (BHS) | וַתֵּ֨רֶא הָאָתֹ֜ון אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַתִּלָּחֵץ֙ אֶל־הַקִּ֔יר וַתִּלְחַ֛ץ אֶת־רֶ֥גֶל בִּלְעָ֖ם אֶל־הַקִּ֑יר וַיֹּ֖סֶף לְהַכֹּתָֽהּ׃ |