Nombres 22.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.26 (LSG) | L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.26 (NEG) | L’ange de l’Éternel passa plus loin, et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.26 (S21) | L’ange de l’Éternel passa plus loin et se posta à un endroit où il n’y avait aucun espace pour s’écarter à droite ou à gauche. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.26 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel passa plus loin , et se plaça dans un lieu où il n’y avait point d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.26 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel passa encore plus loin et s’arrêta à une place étroite où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.26 (SAC) | mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse, |
David Martin (1744) | Nombres 22.26 (MAR) | Et l’Ange passa plus avant, et s’arrêta en un lieu étroit, où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ni à gauche. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.26 (OST) | Et l’ange de l’Éternel passa plus avant, et s’arrêta dans un lieu étroit où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.26 (CAH) | L’ange de l’Éternel continua de traverser, et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait nul chemin pour tourner à droite ou à gauche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.26 (GBT) | Mais l’ange, passant dans un lieu encore plus étroit, où il n’y avait moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.26 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel passa encore en avant et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait aucune voie pour s’écarter ni à droite ni à gauche. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.26 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit, où il n’y avait pas de chemin pour se détourner à droite ni à gauche. |
Darby (1885) | Nombres 22.26 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel passa plus loin, et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait point de chemin pour se détourner à droite ou à gauche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.26 (TAN) | Mais de nouveau l’ange du Seigneur prit les devants, et il se plaça dans un lieu étroit, où il n’était possible de s’écarter ni à droite ni à gauche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.26 (VIG) | mais l’ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta (devant l’ânesse) (à sa rencontre). |
Fillion (1904) | Nombres 22.26 (FIL) | mais l’Ange, passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.26 (CRA) | L’ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où il n’y avait pas d’espace pour se détourner à droite ou à gauche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.26 (BPC) | L’ange de Yahweh prit les devants et se plaça dans un lieu étroit où il n’y avait pas moyen de s’écarter ni à droite ni à gauche. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.26 (AMI) | mais l’ange passant en un lieu encore plus étroit, où il n’y avait pas moyen de se détourner ni à droite ni à gauche, s’arrêta devant l’ânesse, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.26 (LXX) | καὶ προσέθετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καὶ ἀπελθὼν ὑπέστη ἐν τόπῳ στενῷ εἰς ὃν οὐκ ἦν ἐκκλῖναι δεξιὰν οὐδὲ ἀριστεράν. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.26 (VUL) | et nihilominus angelus ad locum angustum transiens ubi nec ad dextram nec ad sinistram poterat deviari obvius stetit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.26 (SWA) | Malaika wa Bwana akaendelea mbele akasimama mahali pembamba sana, hapakuwa na nafasi ya kugeukia mkono wa kuume, wala mkono wa kushoto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.26 (BHS) | וַיֹּ֥וסֶף מַלְאַךְ־יְהוָ֖ה עֲבֹ֑ור וַֽיַּעֲמֹד֙ בְּמָקֹ֣ום צָ֔ר אֲשֶׁ֛ר אֵֽין־דֶּ֥רֶךְ לִנְטֹ֖ות יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃ |