Nombres 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.27 (LSG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.27 (NEG) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.27 (S21) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel et elle s’affaissa sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.27 (LSGSN) | L’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et elle s’abattit sous Balaam. La colère de Balaam s’enflamma , et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.27 (BAN) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel et se coucha sous Balaam, et Balaam se fâcha et frappa l’ânesse avec le bâton. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.27 (SAC) | qui voyant l’ange arrêté devant elle tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse. |
David Martin (1744) | Nombres 22.27 (MAR) | Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel, se coucha sous Balaam ; et Balaam s’en mit en grande colère, et frappa l’ânesse avec son bâton. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.27 (OST) | Et l’ânesse vit l’ange de l’Éternel, et se coucha sous Balaam. Mais la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.27 (CAH) | L’ânesse voyant l’ange de l’Éternel, s’abattit sous Bileam. La colère de Bileam s’enflamma, et il frappa l’ânesse avec un bâton. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.27 (GBT) | Celle-ci, voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam, transporté de colère, la frappait encore plus rudement avec un bâton. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.27 (PGR) | Et l’ânesse voyant l’Ange de l’Éternel s’abattit sous Balaam ; et Balaam s’enflamma de colère et frappa l’ânesse avec son bâton. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.27 (LAU) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’alluma et il frappa l’ânesse avec le bâton. |
Darby (1885) | Nombres 22.27 (DBY) | Et l’ânesse vit l’Ange de l’Éternel, et elle se coucha sous Balaam ; et la colère de Balaam s’embrasa, et il frappa l’ânesse avec le bâton. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.27 (TAN) | L’ânesse, voyant encore l’ange du Seigneur, se coucha sous Balaam ; enflammé de colère, Balaam la frappa de son bâton. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.27 (VIG) | Celle-ci voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse. |
Fillion (1904) | Nombres 22.27 (FIL) | Celle-ci voyant l’Ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Balaam tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.27 (CRA) | L’ânesse, en voyant l’ange de Yahweh, se coucha sous Balaam, et la colère de Balaam s’enflamma, et il frappa l’ânesse de son bâton. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.27 (BPC) | A la vue de l’ange de Yahweh l’ânesse se coucha sous Balaam, qui, enflammé, de colère, la frappa de son bâton. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.27 (AMI) | qui voyant l’ange arrêté devant elle, tomba sous les pieds de celui qu’elle portait. Alors Balaam, tout transporté de colère, se mit à battre encore plus fort avec un bâton les flancs de l’ânesse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.27 (LXX) | καὶ ἰδοῦσα ἡ ὄνος τὸν ἄγγελον τοῦ θεοῦ συνεκάθισεν ὑποκάτω Βαλααμ καὶ ἐθυμώθη Βαλααμ καὶ ἔτυπτεν τὴν ὄνον τῇ ῥάβδῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.27 (VUL) | cumque vidisset asina stantem angelum concidit sub pedibus sedentis qui iratus vehementius caedebat fuste latera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.27 (SWA) | Yule punda akamwona malaika wa Bwana, akajilaza chini ya Balaamu; hasira yake Balaamu ikawaka, akampiga punda kwa fimbo yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.27 (BHS) | וַתֵּ֤רֶא הָֽאָתֹון֙ אֶת־מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה וַתִּרְבַּ֖ץ תַּ֣חַת בִּלְעָ֑ם וַיִּֽחַר־אַ֣ף בִּלְעָ֔ם וַיַּ֥ךְ אֶת־הָאָתֹ֖ון בַּמַּקֵּֽל׃ |