Nombres 22.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.28 (LSG) | L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.28 (NEG) | L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.28 (S21) | L’Éternel fit parler l’ânesse et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.28 (LSGSN) | L’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai je fait , pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.28 (BAN) | Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait que tu m’aies frappée ces trois fois ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.28 (SAC) | Mais le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ? |
David Martin (1744) | Nombres 22.28 (MAR) | Alors l’Éternel fit parler l’ânesse, qui dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies déjà battue trois fois ? |
Ostervald (1811) | Nombres 22.28 (OST) | Alors l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies déjà frappée trois fois ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.28 (CAH) | Alors l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Bileam : Que t’ai-je fait, que voilà trois fois déjà que tu m’as frappé ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.28 (GBT) | Le Seigneur alors ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle parla : Que vous ai-je fait ? Pourquoi me frappez-vous pour la troisième fois ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.28 (PGR) | Alors l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour m’avoir battue déjà trois fois ? |
Lausanne (1872) | Nombres 22.28 (LAU) | Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappé ces trois fois ? |
Darby (1885) | Nombres 22.28 (DBY) | Et l’Éternel ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.28 (TAN) | Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, qui dit à Balaam : "Que t’ai-je fait, pour que tu m’aies frappée ainsi à trois reprises ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.28 (VIG) | Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ? |
Fillion (1904) | Nombres 22.28 (FIL) | Alors le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam: Que vous ai-je fait? Pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.28 (CRA) | Yahweh ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : « Que t’ai-je fait, que tu m’aies frappée ces trois fois ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.28 (BPC) | Yahweh ouvrit alors la bouche de l’ânesse et elle dit à Balaam : Que t’ai-je fait pour que tu m’aies frappée déjà trois fois ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.28 (AMI) | Mais le Seigneur ouvrit la bouche de l’ânesse, et elle dit à Balaam : Que vous ai-je fait ? pourquoi m’avez-vous frappée déjà trois fois ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.28 (LXX) | καὶ ἤνοιξεν ὁ θεὸς τὸ στόμα τῆς ὄνου καὶ λέγει τῷ Βαλααμ τί ἐποίησά σοι ὅτι πέπαικάς με τοῦτο τρίτον. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.28 (VUL) | aperuitque Dominus os asinae et locuta est quid feci tibi cur percutis me ecce iam tertio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.28 (SWA) | Bwana akakifunua kinywa cha yule punda, naye akamwambia Balaamu, Nimekutenda nini, hata ukanipiga mara tatu hizi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.28 (BHS) | וַיִּפְתַּ֥ח יְהוָ֖ה אֶת־פִּ֣י הָאָתֹ֑ון וַתֹּ֤אמֶר לְבִלְעָם֙ מֶה־עָשִׂ֣יתִֽי לְךָ֔ כִּ֣י הִכִּיתַ֔נִי זֶ֖ה שָׁלֹ֥שׁ רְגָלִֽים׃ |