Nombres 22.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.29 (LSG) | Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.29 (NEG) | Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.29 (S21) | Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es moquée de moi. Si j’avais une épée dans la main, je te tuerais sur-le-champ. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.29 (LSGSN) | Balaam répondit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es moquée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.29 (BAN) | Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu t’es jouée de moi. Ah ! Si j’avais en main une épée ! Je te tuerais maintenant ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.29 (SAC) | Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer ! |
David Martin (1744) | Nombres 22.29 (MAR) | Et Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; plût à Dieu que j’eusse une épée en ma main, car je te tuerais sur-le-champ. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.29 (OST) | Et Balaam répondit à l’ânesse : C’est que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée en ma main ! je t’aurais déjà tuée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.29 (CAH) | Bileam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es moquée de moi ; ah ! si j’avais un glaive en main je te tuerais maintenant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.29 (GBT) | Balaam répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.29 (PGR) | Et Balaam dit à l’ânesse : C’est que tu as été rétive pour moi ; que n’ai-je une épée dans ma main ? je t’aurais déjà tuée. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.29 (LAU) | Et Balaam dit à l’ânesse : C’est parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans la main ; car je te tuerais maintenant ! |
Darby (1885) | Nombres 22.29 (DBY) | Et Balaam dit à l’ânesse : Parce que tu t’es jouée de moi. Que n’ai-je une épée dans ma main ; certes je tu tuerais maintenant ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.29 (TAN) | Balaam répondit à l’ânesse : "Parce que tu te joues de moi ! Si je tenais une épée, certes, je te tuerais sur l’heure !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.29 (VIG) | Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer ! |
Fillion (1904) | Nombres 22.29 (FIL) | Balaam lui répondit: Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer! |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.29 (CRA) | Balaam répondit à l’ânesse : « C’est parce que tu t’es jouée de moi ; si j’avais une épée dans la main, je te tuerais à l’instant. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.29 (BPC) | Balaam répondit à l’ânesse : Parce que tu te joues de moi. si j’avais une épée en main je te tuerais à l’instant. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.29 (AMI) | Balaam lui répondit : Parce que tu l’as mérité, et que tu t’es moquée de moi. Que n’ai-je une épée pour te tuer ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.29 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ τῇ ὄνῳ ὅτι ἐμπέπαιχάς μοι καὶ εἰ εἶχον μάχαιραν ἐν τῇ χειρί μου ἤδη ἂν ἐξεκέντησά σε. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.29 (VUL) | respondit Balaam quia commeruisti et inlusisti mihi utinam haberem gladium ut te percuterem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.29 (SWA) | Balaamu akamwambia punda; Kwa sababu umenidhihaki; laiti ningekuwa na upanga mkononi mwangu ningekuua sasa hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.29 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בִּלְעָם֙ לָֽאָתֹ֔ון כִּ֥י הִתְעַלַּ֖לְתְּ בִּ֑י ל֤וּ יֶשׁ־חֶ֨רֶב֙ בְּיָדִ֔י כִּ֥י עַתָּ֖ה הֲרַגְתִּֽיךְ׃ |