Nombres 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.30 (LSG) | L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.30 (NEG) | L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.30 (S21) | L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis toujours jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » « Non », répondit-il. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.30 (LSGSN) | L’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as de tout temps montée jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.30 (BAN) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée de tout temps jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude de te faire ainsi ? Et il dit : Non ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.30 (SAC) | L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable. Jamais, lui répondit-il. |
David Martin (1744) | Nombres 22.30 (MAR) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu as monté depuis que je suis à toi jusqu’à aujourd’hui ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il répondit : Non. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.30 (OST) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as montée depuis que tu existes jusqu’à ce jour ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi à ton égard ? Et il répondit : Non. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.30 (CAH) | L’ânesse dit à Bileam : Ne suis-je pas ton ânesse sur laquelle tu as monté depuis ton existence jusqu’à ce jour ? Suis-je accoutumée à te faire ainsi ? Il répondit : non. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.30 (GBT) | L’ânesse répliqua : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, reprit-il. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.30 (PGR) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que, depuis que tu es, tu as montée jusqu’aujourd’hui ? Ai-je l’habitude de te faire pareille chose ? Et il dit : Non ! |
Lausanne (1872) | Nombres 22.30 (LAU) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, que tu montes depuis que [je suis] à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je jamais eu coutume de te faire ainsi ? Et il dit : Non. |
Darby (1885) | Nombres 22.30 (DBY) | Et l’ânesse dit à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse, sur laquelle tu montes depuis que je suis à toi jusqu’à ce jour ? Ai-je accoutumé de te faire ainsi ? Et il dit : Non. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.30 (TAN) | Et l’ânesse dit à Balaam : "Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à ce jour ? Avais-je accoutumé d’agir ainsi avec toi ?" Et il répondit : "Non." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.30 (VIG) | L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il. |
Fillion (1904) | Nombres 22.30 (FIL) | L’ânesse lui dit: Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours eu coutume de monter jusqu’à ce jour? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable? Jamais, lui répondit-il. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.30 (CRA) | L’ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse, que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Ai-je l’habitude d’agir ainsi envers toi ? » Et il répondit : « Non. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.30 (BPC) | L’ânesse répliqua à Balaam : Ne suis-je pas ton ânesse que tu as toujours montée jusqu’à présent ? Avais-je accoutumé d’agir ainsi contre toi ? Et il répondit : Non. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.30 (AMI) | L’ânesse lui dit : Ne suis-je pas votre bête, sur laquelle vous avez toujours accoutumé de monter jusqu’à aujourd’hui ? Dites-moi si je vous ai jamais rien fait de semblable ? Jamais, lui répondit-il. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.30 (LXX) | καὶ λέγει ἡ ὄνος τῷ Βαλααμ οὐκ ἐγὼ ἡ ὄνος σου ἐφ’ ἧς ἐπέβαινες ἀπὸ νεότητός σου ἕως τῆς σήμερον ἡμέρας μὴ ὑπεροράσει ὑπεριδοῦσα ἐποίησά σοι οὕτως ὁ δὲ εἶπεν οὐχί. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.30 (VUL) | dixit asina nonne animal tuum sum cui semper sedere consuesti usque in praesentem diem dic quid simile umquam fecerim tibi at ille ait numquam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.30 (SWA) | Yule punda akamwambia Balaamu, Je! Mimi si punda wako, nawe umenipanda maisha yako yote hata leo? Nimezoea kukutenda hayo? Akasema, La! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.30 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר הָאָתֹ֜ון אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹוא֩ אָנֹכִ֨י אֲתֹֽנְךָ֜ אֲשֶׁר־רָכַ֣בְתָּ עָלַ֗י מֵעֹֽודְךָ֙ עַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַֽהַסְכֵּ֣ן הִסְכַּ֔נְתִּי לַעֲשֹׂ֥ות לְךָ֖ כֹּ֑ה וַיֹּ֖אמֶר לֹֽא׃ |