Nombres 22.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.31 (LSG) | L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.31 (NEG) | L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina, et se prosterna sur son visage. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.31 (S21) | L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée dégainée à la main. Il s’inclina alors et se prosterna, le visage contre terre. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.31 (LSGSN) | L’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina , et se prosterna sur son visage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.31 (BAN) | Et l’Éternel dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue à la main. Et il s’inclina et se prosterna sur sa face. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.31 (SAC) | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux à Balaam, et il vit l’auge qui se tenait dans le chemin ayant une épée nue, et il l’adora s’étant prosterné en terre. |
David Martin (1744) | Nombres 22.31 (MAR) | Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, et qui avait en sa main son épée nue ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.31 (OST) | Alors l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange de l’Éternel qui se tenait dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.31 (CAH) | L’Éternel ouvrit les yeux de Bileam, et il vit l’ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, et son glaive nu en main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.31 (GBT) | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il aperçut l’ange qui se tenait dans le chemin une épée nue à la main ; il l’adora, prosterné en terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.31 (PGR) | Alors l’Éternel dessilla les yeux de Balaam et il aperçut l’Ange de l’Éternel posté sur le chemin, son épée nue à la main, et il s’inclina et se prosterna la face contre terre. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.31 (LAU) | Et l’Éternel ôta le voile des yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel se tenant dans le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face. |
Darby (1885) | Nombres 22.31 (DBY) | Et l’Éternel ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange de l’Éternel qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans sa main ; et il s’inclina et se prosterna sur sa face. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.31 (TAN) | Soudan, le Seigneur dessilla les yeux de Balaam, et il vit l’ange du Seigneur debout sur la route ; l’épée nue à la main ; il s’inclina et se prosterna sur sa face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.31 (VIG) | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue ; et il l’adora, s’étant prosterné à terre. |
Fillion (1904) | Nombres 22.31 (FIL) | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’Ange qui se tenait dans le chemin avec une épée nue; et il L’adora, s’étant prosterné à terre. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.31 (CRA) | Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et Balaam vit l’ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée nue dans la main ; et il s’inclina et se prosterna sur son visage. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.31 (BPC) | Yahweh ouvrit les yeux de Balaam et il vit l’ange de Yahweh se tenant sur le chemin, son épée nue à la main, il se prosterna et tomba sur sa face. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.31 (AMI) | Aussitôt le Seigneur ouvrit les yeux de Balaam, et il vit l’ange qui se tenait dans le chemin, ayant une épée nue, et il se prosterna devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.31 (LXX) | ἀπεκάλυψεν δὲ ὁ θεὸς τοὺς ὀφθαλμοὺς Βαλααμ καὶ ὁρᾷ τὸν ἄγγελον κυρίου ἀνθεστηκότα ἐν τῇ ὁδῷ καὶ τὴν μάχαιραν ἐσπασμένην ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ κύψας προσεκύνησεν τῷ προσώπῳ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.31 (VUL) | protinus aperuit Dominus oculos Balaam et vidit angelum stantem in via evaginato gladio adoravitque eum pronus in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.31 (SWA) | Ndipo Bwana akafunua macho ya Balaamu akamwona malaika wa Bwana amesimama njiani, ana upanga mkononi mwake, umekwisha kufutwa naye akainama kichwa, akaanguka kifudifudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.31 (BHS) | וַיְגַ֣ל יְהוָה֮ אֶת־עֵינֵ֣י בִלְעָם֒ וַיַּ֞רְא אֶת־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ נִצָּ֣ב בַּדֶּ֔רֶךְ וְחַרְבֹּ֥ו שְׁלֻפָ֖ה בְּיָדֹ֑ו וַיִּקֹּ֥ד וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לְאַפָּֽיו׃ |