Nombres 22.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.33 (LSG) | L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.33 (NEG) | L’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne s’était pas détournée de moi, je t’aurais même tué, et je lui aurais laissé la vie. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.33 (S21) | L’ânesse m’a vu et s’est écartée déjà trois fois devant moi. Si elle ne s’était pas écartée de moi, je t’aurais même tué en lui laissant la vie. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.33 (LSGSN) | L’ânesse m’a vu , et elle s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne se fût pas détournée de moi, je t’aurais même tué , et je lui aurais laissé la vie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.33 (BAN) | Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois. Peut-être s’est-elle détournée de devant moi parce que j’allais te tuer, toi, tandis qu’elle je l’aurais laissée vivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.33 (SAC) | et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie. |
David Martin (1744) | Nombres 22.33 (MAR) | Mais l’ânesse m’a vu et s’est détournée de devant moi déjà par trois fois ; autrement si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse même déjà tué, et je l’eusse laissée en vie. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.33 (OST) | Or l’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; et si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’aurais même déjà tué et je l’aurais laissée en vie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.33 (CAH) | L’ânesse m’a vu, et s’est détournée devant moi déjà trois fois ; si elle ne se fût pas détournée, maintenant c’est toi que j’aurais même tué, et elle je l’aurais laissée en vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.33 (GBT) | Et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin, en me cédant la place lorsque je m’opposais à son passage, je vous aurais tué, et elle serait restée en vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.33 (PGR) | Si elle ne se fût pas écartée de moi, certes je t’aurais déjà tué, et à elle j’aurais laissé la vie. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.33 (LAU) | Et l’ânesse m’a vu, et elle s’est détournée ces trois fois devant ma face ; si elle ne s’était détournée devant ma face, je t’aurais maintenant tué toi-même et je lui aurais conservé la vie. |
Darby (1885) | Nombres 22.33 (DBY) | Et l’ânesse m’a vu et s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne se fût détournée de devant moi, je t’eusse maintenant tué ; et elle, je l’eusse laissée en vie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.33 (TAN) | Cette ânesse m’a vu, et elle s’est écartée à mon aspect, trois fois ; si elle ne s’était écartée de devant moi, assurément je t’aurais fait mourir, tandis que je l’aurais laissée vivre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.33 (VIG) | et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je t’aurais tué, et elle serait demeurée en vie. |
Fillion (1904) | Nombres 22.33 (FIL) | et si l’ânesse ne se fût détournée du chemin en me cédant, lorsque Je M’opposais à son passage, Je vous aurais tué, et elle serait demeurée en vie. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.33 (CRA) | L’ânesse m’a vu ; et elle s’est détournée devant moi ces trois fois ; si elle ne s’était pas détournée devant moi, je t’aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la vie. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.33 (BPC) | L’ânesse m’a vu et s’est déjà détournée de moi trois fois. si elle ne s’était détournée de moi, maintenant je t’aurais tué, mais lui aurais laissé la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.33 (AMI) | et si l’ânesse qui m’a vu, ces trois fois, ne se fût détournée du chemin, en me cédant, lorsque je m’opposais à son passage, je vous eusse tué, et elle serait demeurée en vie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.33 (LXX) | καὶ ἰδοῦσά με ἡ ὄνος ἐξέκλινεν ἀπ’ ἐμοῦ τρίτον τοῦτο καὶ εἰ μὴ ἐξέκλινεν νῦν οὖν σὲ μὲν ἀπέκτεινα ἐκείνην δὲ περιεποιησάμην. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.33 (VUL) | et nisi asina declinasset de via dans locum resistenti te occidissem et illa viveret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.33 (SWA) | punda akaniona, akageuka upande mbele zangu mara tatu hizi; kama asingejiepusha nami, bila shaka ningalikuua wewe, nikamwacha yeye hai. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.33 (BHS) | וַתִּרְאַ֨נִי֙ הָֽאָתֹ֔ון וַתֵּ֣ט לְפָנַ֔י זֶ֖ה שָׁלֹ֣שׁ רְגָלִ֑ים אוּלַי֙ נָטְתָ֣ה מִפָּנַ֔י כִּ֥י עַתָּ֛ה גַּם־אֹתְכָ֥ה הָרַ֖גְתִּי וְאֹותָ֥הּ הֶחֱיֵֽיתִי׃ |