Nombres 22.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.34 (LSG) | Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.34 (NEG) | Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.34 (S21) | Balaam dit à l’ange de l’Éternel : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu t’étais placé devant moi sur le chemin. Mais maintenant, si tu me désapprouves, je retournerai chez moi. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.34 (LSGSN) | Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché , car je ne savais pas que tu te fusses placé au-devant de moi sur le chemin ; et maintenant, si tu me désapprouves , je m’en retournerai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.34 (BAN) | Et Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin. Et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.34 (SAC) | Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai. |
David Martin (1744) | Nombres 22.34 (MAR) | Alors Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant si cela te déplaît, je m’en retournerai. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.34 (OST) | Alors Balaam dit à l’ange de l’Éternel : J’ai péché ; car je ne savais point que tu te tinsses dans le chemin contre moi ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.34 (CAH) | Bileam dit à l’ange de l’Éternel : j’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais au devant de moi dans le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.34 (GBT) | Balaam lui répondit : J’ai péché, ignorant que vous vous opposiez a moi ; maintenant, s’il vous déplaît que j’aille, je m’en retournerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.34 (PGR) | Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car j’ignorais que tu fusses posté contre moi sur le chemin, et maintenant, si tu me désapprouves, je m’en retournerai. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.34 (LAU) | Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tinsses à ma rencontre dans le chemin. Et maintenant, si c’est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai. |
Darby (1885) | Nombres 22.34 (DBY) | Et Balaam dit à l’Ange de l’Éternel : J’ai péché, car je ne savais pas que tu te fusses placé à ma rencontre dans le chemin ; et maintenant, si cela est mauvais à tes yeux, je m’en retournerai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.34 (TAN) | Balaam répondit à l’ange du Seigneur : "J’ai péché, parce que je ne savais pas que tu fusses posté devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.34 (VIG) | Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant, s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai. |
Fillion (1904) | Nombres 22.34 (FIL) | Balaam lui répondit: J’ai péché, ne sachant pas que Vous Vous opposiez à moi; mais maintenant, s’il ne Vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.34 (CRA) | Balaam dit à l’ange de Yahweh : « J’ai péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m’en retournerai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.34 (BPC) | Balaam dit alors à l’ange de Yahweh : J’ai péché, car j’ignorais que c’était toi qui te tenais devant moi sur le chemin, et maintenant si cela ne te plaît pas je vais retourner. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.34 (AMI) | Balaam lui répondit : J’ai péché, ne sachant pas que vous vous opposiez à moi ; mais maintenant s’il ne vous plaît pas que j’aille là, je m’en retournerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.34 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ τῷ ἀγγέλῳ κυρίου ἡμάρτηκα οὐ γὰρ ἠπιστάμην ὅτι σύ μοι ἀνθέστηκας ἐν τῇ ὁδῷ εἰς συνάντησιν καὶ νῦν εἰ μή σοι ἀρέσκει ἀποστραφήσομαι. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.34 (VUL) | dixit Balaam peccavi nesciens quod tu stares contra me et nunc si displicet tibi ut vadam revertar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.34 (SWA) | Balaamu akamwambia malaika wa Bwana, Nimefanya dhambi; maana sikujua ya kuwa wewe umesimama njiani ili kunipinga; basi sasa, ikiwa umechukizwa, nitarudi tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.34 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־מַלְאַ֤ךְ יְהוָה֙ חָטָ֔אתִי כִּ֚י לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי כִּ֥י אַתָּ֛ה נִצָּ֥ב לִקְרָאתִ֖י בַּדָּ֑רֶךְ וְעַתָּ֛ה אִם־רַ֥ע בְּעֵינֶ֖יךָ אָשׁ֥וּבָה לִּֽי׃ |