Nombres 22.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.35 (LSG) | L’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.35 (NEG) | L’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.35 (S21) | L’ange de l’Éternel dit à Balaam : « Accompagne ces hommes, mais tu te contenteras de répéter les paroles que je te dirai. » Et Balaam accompagna les chefs de Balak. |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.35 (LSGSN) | L’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne feras que répéter les paroles que je te dirai . Et Balaam alla avec les chefs de Balak. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.35 (BAN) | Et l’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes, et tu diras uniquement ce que je te dirai. Et Balaam alla avec les princes de Balak. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.35 (SAC) | L’ange lui dit : Allez avec eux, mais prenez bien garde de ne rien dire que ce que je vous commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes. |
David Martin (1744) | Nombres 22.35 (MAR) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu diras seulement ce que je t’aurai dit. Balaam donc s’en alla avec les Seigneurs envoyés par Balac. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.35 (OST) | Et l’ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais tu ne diras que ce que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.35 (CAH) | L’ange de l’Éternel dit à Bileam : Va avec ces hommes ; mais seulement ce que je dirai à toi, cela tu diras. Bileam s’en alla avec les principaux de Balak. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.35 (GBT) | L’ange lui dit : Allez avec eux, mais prenez garde de rien dire que ce que je vous commanderai. Il alla donc avec ces princes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.35 (PGR) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces hommes ; mais ne dis pas autre chose que les paroles que je te dirai. Et Balaam chemina avec les princes de Balak. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.35 (LAU) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec ces gens ; mais tu ne diras que la parole que je t’aurai dite. Et Balaam alla avec les chefs de Balak. |
Darby (1885) | Nombres 22.35 (DBY) | Et l’Ange de l’Éternel dit à Balaam : Va avec les hommes ; mais seulement tu ne diras que la parole que je te dirai. Et Balaam s’en alla avec les seigneurs de Balak. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.35 (TAN) | Mais l’ange du Seigneur dit à Balaam : "Va avec ces hommes ! Et cependant, la parole que je te dicterai, celle-là seule tu la diras." Et Balaam poursuivit sa route avec les officiers de Balak. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.35 (VIG) | L’ange lui dit : Va avec eux ; mais prends bien garde de ne rien dire que ce que je te commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes. |
Fillion (1904) | Nombres 22.35 (FIL) | L’Ange lui dit: Allez avec eux; mais prenez bien garde de ne rien dire que ce que Je vous commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.35 (CRA) | L’ange de Yahweh dit à Balaam : « Va avec ces hommes ; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je te dirai. » Et Balaam alla avec les princes de Balac. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.35 (BPC) | L’ange de Yahweh répondit à Balaam : Va avec ces hommes, mais tu ne diras que ce que je t’ordonnerai. Et Balaam s’en alla avec les princes de Balac. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.35 (AMI) | L’ange lui dit : Allez avec eux, mais prenez bien garde de ne rien dire d’autre que ce que je vous commanderai. Il s’en alla donc avec ces princes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.35 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ πρὸς Βαλααμ συμπορεύθητι μετὰ τῶν ἀνθρώπων πλὴν τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν εἴπω πρὸς σέ τοῦτο φυλάξῃ λαλῆσαι καὶ ἐπορεύθη Βαλααμ μετὰ τῶν ἀρχόντων Βαλακ. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.35 (VUL) | ait angelus vade cum istis et cave ne aliud quam praecepero tibi loquaris ivit igitur cum principibus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.35 (SWA) | Malaika wa Bwana akamwambia Balaamu Enenda pamoja na watu hawa, lakini neno lile nitakalokuambia, ndilo utakalosema. Basi Balaamu akaenda pamoja na wakuu wa Balaki. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.35 (BHS) | וַיֹּאמֶר֩ מַלְאַ֨ךְ יְהוָ֜ה אֶל־בִּלְעָ֗ם לֵ֚ךְ עִם־הָ֣אֲנָשִׁ֔ים וְאֶ֗פֶס אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ אֹתֹ֣ו תְדַבֵּ֑ר וַיֵּ֥לֶךְ בִּלְעָ֖ם עִם־שָׂרֵ֥י בָלָֽק׃ |