Nombres 22.37 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.37 (LSG) | Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.37 (NEG) | Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé des messagers auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.37 (S21) | Balak dit à Balaam : « N’ai-je pas envoyé des messagers chez toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je donc pas te traiter avec honneur ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.37 (LSGSN) | Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis -je donc pas te traiter avec honneur ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.37 (BAN) | Et Balak dit à Balaam : N’avais-je pas déjà envoyé vers toi pour t’appeler ? Pourquoi ne t’es-tu pas rendu vers moi ? N’étais-je donc pas en état de te traiter avec honneur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.37 (SAC) | Et il dit à Balaam ; J’ai envoyé des ambassadeurs pour vous faire venir ; pourquoi n’êtes-vous pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas vous récompenser pour votre peine ? |
David Martin (1744) | Nombres 22.37 (MAR) | Et Balac dit à Balaam : N’ai-je pas auparavant envoyé vers toi pour t’appeler ? pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? est-ce que je ne pourrais pas te récompenser ? |
Ostervald (1811) | Nombres 22.37 (OST) | Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi, pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas vraiment te traiter avec honneur ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.37 (CAH) | Balak dit à Bileam : N’ai-je pas envoyé vers toi pour t’appeler ? Pourquoi ne voulais-tu pas venir vers moi ? ne puis-je donc pas te récompenser ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.37 (GBT) | Et il dit à Balaam : J’ai envoyé des ambassadeurs pour vous faire venir ; pourquoi n’êtes-vous pas venu me trouver aussitôt ? Ne puis-je pas vous récompenser de votre peine ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.37 (PGR) | Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé auprès de toi pour te mander ? Pourquoi ne t’es-tu pas rendu auprès de moi ? vraiment, ne suis-je pas en état de te donner des honneurs ? |
Lausanne (1872) | Nombres 22.37 (LAU) | Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu à moi ? |
Darby (1885) | Nombres 22.37 (DBY) | Et Balak dit à Balaam : N’ai-je pas envoyé vers toi avec instance pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Vraiment, ne puis-je pas te donner des honneurs ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.37 (TAN) | Et Balak dit à Balaam : "Ne t’avais-je pas appelé par un premier message ? Pourquoi n’es-tu pas venu près de moi ? Est-ce qu’en vérité je n’ai pas le pouvoir de te faire honneur ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.37 (VIG) | Et il dit à Balaam : J’ai envoyé des ambassadeurs (messagers) pour te faire venir ; pourquoi n’es-tu pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas te récompenser pour ta peine ? |
Fillion (1904) | Nombres 22.37 (FIL) | Et il dit à Balaam: J’ai envoyé des embassadeurs pour vous faire venir; pourquoi n’êtes-vous pas venu me trouver aussitôt? Est-ce que je ne puis pas vous récompenser pour votre peine? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.37 (CRA) | Balac dit à Balaam : « N’avais-je pas envoyé déjà vers toi pour t’appeler ? Pourquoi n’es-tu pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec honneur ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.37 (BPC) | Balac dit à Balaam : Ne t’ai-je pas fait appeler à plusieurs reprises ? Pourquoi n’es-tu pas venu à moi ? Ne suis-je pas réellement capable de te récompenser dignement ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.37 (AMI) | Et il dit à Balaam : J’ai envoyé des ambassadeurs pour vous faire venir ; pourquoi n’êtes-vous pas venu me trouver aussitôt ? Est-ce que je ne puis pas vous traiter avec honneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.37 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ οὐχὶ ἀπέστειλα πρὸς σὲ καλέσαι σε διὰ τί οὐκ ἤρχου πρός με ὄντως οὐ δυνήσομαι τιμῆσαί σε. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.37 (VUL) | dixitque ad Balaam misi nuntios ut vocarent te cur non statim venisti ad me an quia mercedem adventui tuo reddere nequeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.37 (SWA) | Balaki akamwambia Balaamu, Je! Mimi sikutuma watu kwako kwa bidii ili kukuita? Mbona hukunijia? Je! Siwezi mimi kukufanyizia heshima nyingi? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.37 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר בָּלָ֜ק אֶל־בִּלְעָ֗ם הֲלֹא֩ שָׁלֹ֨חַ שָׁלַ֤חְתִּי אֵלֶ֨יךָ֙ לִקְרֹא־לָ֔ךְ לָ֥מָּה לֹא־הָלַ֖כְתָּ אֵלָ֑י הַֽאֻמְנָ֔ם לֹ֥א אוּכַ֖ל כַּבְּדֶֽךָ׃ |