Nombres 22.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 22.38 (LSG) | Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 22.38 (NEG) | Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. |
Segond 21 (2007) | Nombres 22.38 (S21) | Balaam dit à Balak : « Voici, je suis venu vers toi. Maintenant, me sera-t-il permis de parler librement ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 22.38 (LSGSN) | Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, me sera-t-il permis de dire quoi que ce soit ? Je dirai les paroles que Dieu mettra dans ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 22.38 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : Tu le vois, je suis venu vers toi. Mais maintenant suis-je capable de dire quoi que ce soit ? Ce que Dieu mettra dans ma bouche, voilà ce que je dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 22.38 (SAC) | Balaam lui répondit ; Me voilà venu. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ? |
David Martin (1744) | Nombres 22.38 (MAR) | Et Balaam répondit à Balac : Voici, je suis venu vers toi ; mais pourrais-je maintenant dire quelque chose [de moi-même] ? je ne dirai que ce que Dieu m’aura mis dans la bouche. |
Ostervald (1811) | Nombres 22.38 (OST) | Et Balaam répondit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; mais pourrais-je maintenant prononcer quelque chose ? Je dirai ce que Dieu me mettra dans la bouche. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 22.38 (CAH) | Bileam dit à Balak : Voilà que je suis venu auprès de toi. Pourrai-je maintenant dire quelque chose ? Ce que Dieu me mettra dans la bouche, voilà ce que je dirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 22.38 (GBT) | Balaam lui répondit : Me voici. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 22.38 (PGR) | Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis arrivé auprès de toi ; maintenant est-ce que je puis tenir tout discours ? je rendrai les paroles que l’Éternel me mettra dans la bouche. |
Lausanne (1872) | Nombres 22.38 (LAU) | En vérité, ne puis-je pas te traiter avec honneur ? Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, ai-je donc le pouvoir de dire quelque chose ? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, je la dirai. |
Darby (1885) | Nombres 22.38 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : Voici, je suis venu vers toi ; maintenant, puis-je dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu m’aura mise dans la bouche, je la dirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 22.38 (TAN) | Balaam répondit a Balak : "Tu le vois, je suis venu vers toi ; mais est-il en ma puissance de dire quoi que ce soit ? La parole que Dieu mettra dans ma bouche, c’est celle-là que je dois dire." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 22.38 (VIG) | Balaam lui répondit : Me voilà venu. Mais pourrais-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ? |
Fillion (1904) | Nombres 22.38 (FIL) | Balaam lui répondit: Me voilà venu. Mais pourrais-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 22.38 (CRA) | Balaam dit à Balac : « Voici, je suis venu vers toi ; mais maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 22.38 (BPC) | Balaam répondit à Balac : Voici que je suis venu vers toi, mais pourrai-je maintenant proférer quelque parole. Les paroles que Dieu mettra dans ma bouche, celles-là seulement je dirai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 22.38 (AMI) | Balaam lui répondit : Me voilà venu. Mais pourrai-je dire autre chose que ce que Dieu me mettra dans la bouche ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 22.38 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ ἰδοὺ ἥκω πρὸς σέ νῦν δυνατὸς ἔσομαι λαλῆσαί τι τὸ ῥῆμα ὃ ἐὰν βάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο λαλήσω. |
Vulgate (1592) | Nombres 22.38 (VUL) | cui ille respondit ecce adsum numquid loqui potero aliud nisi quod Deus posuerit in ore meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 22.38 (SWA) | Balaamu akamwambia Balaki, Tazama, nimekujia. Je! Mimi sasa nina uwezo wo wote kusema neno lo lote? Neno lile Mungu atakalolitia kinywani mwangu, ndilo nitakalolisema. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 22.38 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם אֶל־בָּלָ֗ק הִֽנֵּה־בָ֨אתִי֙ אֵלֶ֔יךָ עַתָּ֕ה הֲיָכֹ֥ול אוּכַ֖ל דַּבֵּ֣ר מְא֑וּמָה הַדָּבָ֗ר אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֧ים אֱלֹהִ֛ים בְּפִ֖י אֹתֹ֥ו אֲדַבֵּֽר׃ |