Nombres 23.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.10 (LSG) | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.10 (NEG) | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.10 (S21) | Qui peut compter la poussière de Jacob et dire à quel nombre correspond le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes et que ma fin soit semblable à la leur ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.10 (LSGSN) | Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.10 (BAN) | Qui a compté la poussière de Jacob Et dénombré le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des hommes droits Et que mon avenir soit comme le leur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.10 (SAC) | Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur. |
David Martin (1744) | Nombres 23.10 (MAR) | Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Ostervald (1811) | Nombres 23.10 (OST) | Qui compterait la poussière de Jacob, et dénombrerait le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.10 (CAH) | Qui peut évaluer de Iiâcov la poussière ? Qui énumérera le quart d’Israel ? Puisse mon âme mourir de la mort des justes ! Ma fin être semblable à la leur ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.10 (GBT) | Qui pourra compter la postérité de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.10 (PGR) | Qui supputera la poussière de Jacob, et dira le nombre d’un seul quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que mon avenir soit pareil au leur ! |
Lausanne (1872) | Nombres 23.10 (LAU) | Qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre, la quatrième partie d’Israël ? Que je{Héb. mon âme.} meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur ! |
Darby (1885) | Nombres 23.10 (DBY) | Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d’Israël ? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.10 (TAN) | Qui peut compter la poussière de Jacob, nombrer la multitude d’Israël ? Puissé-je mourir comme meurent ces justes, et puisse ma fin ressembler à la leur !". |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.10 (VIG) | Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur. |
Fillion (1904) | Nombres 23.10 (FIL) | Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et connaître le nombre des enfants d’Israël? Que je meurs de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.10 (CRA) | Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.10 (BPC) | Qui pourra compter la poussière de Jacob - et dénombrer les dizaines de milliers d’Israël ? Puissè-je mourir de la mort des justes, - et puissent mes descendants leur ressembler. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.10 (AMI) | Qui pourra compter la multitude des descendants de Jacob, innombrable comme la poussière, et dénombrer le quart d’Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que la fin de ma vie ressemble à la leur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.10 (LXX) | τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ιακωβ καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ισραηλ ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.10 (VUL) | quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.10 (SWA) | Ni nani awezaye kufanya idadi ya mavumbi ya Yakobo, Au kuhesabu robo ya Israeli? Na nife kifo chake mwenye haki, Na mwisho wangu uwe mfano wa mwisho wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.10 (BHS) | מִ֤י מָנָה֙ עֲפַ֣ר יַעֲקֹ֔ב וּמִסְפָּ֖ר אֶת־רֹ֣בַע יִשְׂרָאֵ֑ל תָּמֹ֤ת נַפְשִׁי֙ מֹ֣ות יְשָׁרִ֔ים וּתְהִ֥י אַחֲרִיתִ֖י כָּמֹֽהוּ׃ |