Nombres 23.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.9 (LSG) | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.9 (NEG) | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.9 (S21) | Je le vois du sommet des rochers, je le contemple du haut des collines : c’est un peuple qui habite à part et qui ne fait pas partie des nations. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.9 (LSGSN) | Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines : C’est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.9 (BAN) | Car du sommet des rochers je le vois, Du haut des collines je le considère. Voyez ! C’est un peuple qui habite à part Et qui ne se met pas au nombre des nations. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.9 (SAC) | Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations. |
David Martin (1744) | Nombres 23.9 (MAR) | Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.9 (OST) | Car je le vois du sommet des rochers, et je le contemple du haut des coteaux. Voici un peuple qui habitera à part, et ne sera point mis au nombre des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.9 (CAH) | Car de la pointe des rochers je le regarde, Sur lui des collines je plane ; Voilà, ce peuple demeure isolé ; Dans les nations il n’est point compté. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.9 (GBT) | Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera seul et sera séparé des nations. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.9 (PGR) | Car de la cime des rochers je le découvre ; et des hauteurs je le contemple : voici, ce peuple habite solitaire, et parmi les nations il ne se compte pas. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.9 (LAU) | Car je le vois du sommet des rochers ; du haut des coteaux je le contemple. Voici un peuple qui demeurera solitaire et ne sera pas supputé avec les nations. |
Darby (1885) | Nombres 23.9 (DBY) | Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c’est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.9 (TAN) | Oui, je le vois de la cime des rochers, et du haut des collines, je le découvre : ce peuple, il vit solitaire, iI ne se confondra point avec les nations. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.9 (VIG) | Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations. |
Fillion (1904) | Nombres 23.9 (FIL) | Je le verrai du sommet des rochers, je le considérerai du haut des collines. Ce peuple habitera tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.9 (CRA) | Car du sommet des rochers je le vois, du haut des collines je le considère : c’est un peuple qui a sa demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.9 (BPC) | Car je le vois de la cime des rochers, - et je le regarde du haut des collines, Ce peuple qui demeure à part - et n’est pas rangé parmi les nations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.9 (AMI) | Je le vois du sommet des rochers, je le considère du haut des collines. Ce peuple habite tout seul, et il ne sera point mis au nombre des nations. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.9 (LXX) | ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.9 (VUL) | de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.9 (SWA) | Kutoka kilele cha majabali namwona; Na kutoka milimani namtazama; Angalia, ni watu wakaao peke yao, Wala hawatahesabiwa pamoja na mataifa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.9 (BHS) | כִּֽי־מֵרֹ֤אשׁ צֻרִים֙ אֶרְאֶ֔נּוּ וּמִגְּבָעֹ֖ות אֲשׁוּרֶ֑נּוּ הֶן־עָם֙ לְבָדָ֣ד יִשְׁכֹּ֔ן וּבַגֹּויִ֖ם לֹ֥א יִתְחַשָּֽׁב׃ |