Nombres 23.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.8 (LSG) | Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.8 (NEG) | Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.8 (S21) | Comment pourrais-je maudire celui que Dieu n’a pas maudit ? Comment pourrais-je être irrité quand l’Éternel n’est pas irrité ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.8 (LSGSN) | Comment maudirais -je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment serais-je irrité quand l’Éternel n’est point irrité ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.8 (BAN) | Comment maudirai-je ? Dieu ne l’a pas maudit. Comment me courroucerai-je ? L’Éternel n’est pas courroucé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.8 (SAC) | Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ? |
David Martin (1744) | Nombres 23.8 (MAR) | [Mais] comment le maudirai-je ? le [Dieu] Fort ne l’a point maudit ; et comment le détesterai-je ? l’Éternel ne l’a point détesté. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.8 (OST) | Comment le maudirais-je ? Dieu ne l’a point maudit. Comment vouerais-je à l’exécration ? L’Éternel n’a point voué à l’exécration. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.8 (CAH) | Que dois-je (à l’exécration) vouer ? Dieu n’a pas voué. Que dois-je injurier ? Dieu n’a pas injurié. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.8 (GBT) | Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment prononcerai-je des imprécations contre celui que le Seigneur ne hait pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.8 (PGR) | Comment maudirais-je celui que Dieu ne maudit pas, et vouerais-je à la furie, quand l’Éternel n’y voue pas ? |
Lausanne (1872) | Nombres 23.8 (LAU) | Comment maudirais-je ? Dieu n’a pas maudit. Comment appellerais-je la colère ? L’Éternel n’est pas en colère. |
Darby (1885) | Nombres 23.8 (DBY) | Comment maudirai-je ce que Dieu n’a pas maudit ? Et comment appellerai-je l’exécration sur celui que l’Éternel n’a pas en exécration ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.8 (TAN) | Comment maudirais-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment menacerai-je, quand l’Éternel est sans colère ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.8 (VIG) | Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ? |
Fillion (1904) | Nombres 23.8 (FIL) | Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.8 (CRA) | Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n’est pas courroucé ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.8 (BPC) | Mais comment pourrais-je maudire, si Dieu ne maudit pas, - et comment pourrais-je menacer si Dieu ne menace pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.8 (AMI) | Comment maudirai-je celui que Dieu n’a point maudit ? Comment détesterai-je celui que le Seigneur ne déteste point ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.8 (LXX) | τί ἀράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται κύριος ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.8 (VUL) | quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.8 (SWA) | Nimlaanije, yeye ambaye Mungu hakumlaani? Nimshutumuje, yeye ambaye Bwana hakumshutumu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.8 (BHS) | מָ֣ה אֶקֹּ֔ב לֹ֥א קַבֹּ֖ה אֵ֑ל וּמָ֣ה אֶזְעֹ֔ם לֹ֥א זָעַ֖ם יְהוָֽה׃ |