Nombres 23.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.7 (LSG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. — Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.7 (NEG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, sois irrité contre Israël ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.7 (S21) | Balaam prononça son oracle : « Balak m’a fait descendre d’Aram, le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. ‹ Viens, maudis Jacob pour moi ! Viens, irrite-toi contre Israël ! › |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.7 (LSGSN) | Balaam prononça son oracle, et dit : Balak m’a fait descendre d’Aram, Le roi de Moab m’a fait descendre des montagnes de l’Orient. — Viens , maudis -moi Jacob ! Viens , sois irrité contre Israël ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.7 (BAN) | Et il prononça son discours sentencieux et dit : D’Aram Balak, m’a fait venir, Le roi de Moab, des montagnes de l’orient. Allons ! Maudis-moi Jacob ! Allons ! Courrouce-toi contre Israël ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.7 (SAC) | et commençant à prophétiser, il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient ; Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob ; hâtez-vous de détester Israël. |
David Martin (1744) | Nombres 23.7 (MAR) | Alors [Balaam] proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient, [en me disant] : Viens, maudis-moi Jacob ; viens, [dis-je], déteste Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.7 (OST) | Alors Balaam prononça son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m’a fait venir d’Aram, des montagnes d’Orient. Viens, dit-il, maudis-moi Jacob ; viens, voue Israël à l’exécration. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.7 (CAH) | Il commença sa parabole, et dit : D’Aram me conduisit Balak, Le roi de Moav, des montagnes d’Orient ; Viens, maudis-moi (ce) Iiâcov ; Viens, injurie Israel ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.7 (GBT) | Et commençant à prophétiser, il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob : hâtez-vous, et lancez des imprécations contre Israël. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.7 (PGR) | Alors Balaam prononça son oracle et dit :D’Aram m’appelle Balak ; le Roi de Moab ; des montagnes de l’Orient. « Tiens, dit-il, pour moi maudis Jacob ! viens ! voue Israël à la furie ! » |
Lausanne (1872) | Nombres 23.7 (LAU) | Et [Balaam] proféra son discours sentencieux, et il dit : D’Aram, Balak m’a fait venir, le roi de Moab [m’a fait venir] des montagnes d’Orient{Ou d’ancienneté.} Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, appelle la colère sur Israël. |
Darby (1885) | Nombres 23.7 (DBY) | Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balak, roi de Moab, m’a amené d’Aram, des montagnes d’orient : Viens, maudis-moi Jacob ! viens, appelle l’exécration sur Israël ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.7 (TAN) | Et il proféra son oracle en disant : "II me fait venir d’Aram, Balak roi de Moab ; il m’appelle des monts de l’orient : "Viens maudire pour moi Jacob ! Oui, viens menacer Israël !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.7 (VIG) | et commençant à prophétiser (employant sa parabole, note), il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Viens, m’a-t-il dit, et maudis Jacob ; hâte-toi de (et) détester Israël. |
Fillion (1904) | Nombres 23.7 (FIL) | et commençant à prophétiser, il dit: Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient. Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob; hâtez-vous de détester Israël. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.7 (CRA) | Et Balaam prononça son discours en disant : D’Aram, Balac m’a fait venir, le roi de Moab m’a fait venir des montagnes de l’Orient : « Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre Israël ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.7 (BPC) | Il proféra son oracle et dit : D’Aram Balac m’a fait venir, - le roi de Moab, des montagnes de l’Orient. Viens et maudis-moi Jacob, - Viens, menace Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.7 (AMI) | et commençant à prophétiser, il dit : Balac, roi des Moabites, m’a fait venir d’Aram, des montagnes de l’orient : Venez, m’a-t-il dit, et maudissez Jacob ; hâtez-vous de détester Israël. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.7 (LXX) | καὶ ἐγενήθη πνεῦμα θεοῦ ἐπ’ αὐτῷ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλακ βασιλεὺς Μωαβ ἐξ ὀρέων ἀπ’ ἀνατολῶν λέγων δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ιακωβ καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.7 (VUL) | adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.7 (SWA) | Akatunga mithali yake, akasema, Balaki amenileta kutoka Aramu, Mfalme wa Moabu kutoka milima ya mashariki, Njoo! Unilaanie Yakobo, Njoo! Unishutumie Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.7 (BHS) | וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר מִן־אֲ֠רָם יַנְחֵ֨נִי בָלָ֤ק מֶֽלֶךְ־מֹואָב֙ מֵֽהַרְרֵי־קֶ֔דֶם לְכָה֙ אָֽרָה־לִּ֣י יַעֲקֹ֔ב וּלְכָ֖ה זֹעֲמָ֥ה יִשְׂרָאֵֽל׃ |