Nombres 23.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.6 (LSG) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.6 (NEG) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.6 (S21) | Balaam retourna vers Balak ; celui-ci se tenait près de son holocauste avec tous les chefs de Moab. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.6 (LSGSN) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.6 (BAN) | Et il retourna vers, lui et il le trouva qui se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.6 (SAC) | Étant retourné, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ; |
David Martin (1744) | Nombres 23.6 (MAR) | Il s’en retourna donc vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.6 (OST) | Il retourna donc vers lui ; et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les seigneurs de Moab. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.6 (CAH) | Il retourna auprès de lui qui se tenait près de son holocauste, lui ainsi que tous les principaux de Moav. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.6 (GBT) | De retour, il trouva Balac debout près de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.6 (PGR) | Et il revint vers lui, et voici il se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.6 (LAU) | Et il s’en retourna vers lui, et voici, il se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. |
Darby (1885) | Nombres 23.6 (DBY) | Et il s’en retourna vers lui ; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.6 (TAN) | Il retourna vers lui et le trouva debout près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.6 (VIG) | Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ; |
Fillion (1904) | Nombres 23.6 (FIL) | Etant revenu, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.6 (CRA) | Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.6 (BPC) | Lorsqu’il fut retourné auprès de lui, voici que Balac se tenait à côté de son holocauste avec tous les princes de Moab. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.6 (AMI) | Étant retourné, il trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec tous les princes des Moabites ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.6 (LXX) | καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.6 (VUL) | reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.6 (SWA) | Akarudi kwake, na tazama, amesimama karibu na sadaka yake ya kuteketezwa, yeye na wakuu wote wa Moabu pamoja naye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.6 (BHS) | וַיָּ֣שָׁב אֵלָ֔יו וְהִנֵּ֥ה נִצָּ֖ב עַל־עֹלָתֹ֑ו ה֖וּא וְכָל־שָׂרֵ֥י מֹואָֽב׃ |