Nombres 23.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.5 (LSG) | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.5 (NEG) | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.5 (S21) | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets-lui ce message. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.5 (LSGSN) | L’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.5 (BAN) | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam et lui dit : Retourne vers Balak et parle-lui ainsi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.5 (SAC) | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
David Martin (1744) | Nombres 23.5 (MAR) | Et l’Éternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.5 (OST) | Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.5 (CAH) | L’Éternel mit une parole dans la bouche de Bileam, et lui dit : Retourne auprès de Balak, et ainsi tu parleras. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.5 (GBT) | Or le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez vers Balac, et vous lui direz ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.5 (PGR) | Et l’Éternel mit des paroles dans la bouche de Balaam et dit : Retourne vers Balak, et tu lui parleras ainsi. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.5 (LAU) | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Darby (1885) | Nombres 23.5 (DBY) | Et l’Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.5 (TAN) | L’Éternel mit sa parole dans la bouche de Balaam, et lui dit : "Retourne vers Balak, et tu parleras de la sorte..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.5 (VIG) | Mais le Seigneur lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses. |
Fillion (1904) | Nombres 23.5 (FIL) | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.5 (CRA) | Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : « Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.5 (BPC) | Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.5 (AMI) | Mais le Seigneur lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.5 (LXX) | καὶ ἐνέβαλεν ὁ θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλααμ καὶ εἶπεν ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλακ οὕτως λαλήσεις. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.5 (VUL) | Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.5 (SWA) | Bwana akatia neno katika kinywa chake Balaamu, akasema, Umrudie Balaki; ukaseme maneno haya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.5 (BHS) | וַיָּ֧שֶׂם יְהוָ֛ה דָּבָ֖ר בְּפִ֣י בִלְעָ֑ם וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ |