Nombres 23.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.11 (LSG) | Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.11 (NEG) | Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis ! |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.11 (S21) | Balak dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai engagé pour maudire mon ennemi et voici que tu le bénis ! » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.11 (LSGSN) | Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mon ennemi , et voici, tu le bénis ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.11 (BAN) | Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.11 (SAC) | Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez. |
David Martin (1744) | Nombres 23.11 (MAR) | Alors Balac dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.11 (OST) | Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis ; et voici, tu les bénis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.11 (CAH) | Balak dit à Bileam : Que me fais-tu ? je t’ai amené pour faire des imprécations contre mes ennemis, et voilà que tu les as bien bénis ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.11 (GBT) | Alors Balac dit à Balaam. Que faites-vous ? Je vous ai appelé pour maudire mes ennemis, et, au contraire, vous les bénissez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.11 (PGR) | Alors Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà que tu n’as fait que bénir ! |
Lausanne (1872) | Nombres 23.11 (LAU) | Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu n’as fait que bénir ! |
Darby (1885) | Nombres 23.11 (DBY) | Et Balak dit à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.11 (TAN) | Balak dit à Balaam : "Que m’as-tu fait ! J’ai eu recours à toi pour maudire mes ennemis, et voilà que tu les bénis, au contraire !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.11 (VIG) | Alors Balac dit à Balaam : Qu’est-ce que tu fais ? Je t’ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire tu les bénis. |
Fillion (1904) | Nombres 23.11 (FIL) | Alors Balac dit à Balaam: Qu’est-ce que vous faites? Je vous ai fait venir pour maudir mes ennemis, et au contraire vous les bénissez. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.11 (CRA) | Balac dit à Balaam : « Que m’as-tu fait ? Je t’ai pris pour maudire mes ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.11 (BPC) | Balac dit alors à Balaam : Que m’as-tu fait ? Je t’ai fait appeler pour maudire mes ennemis et voilà que tu les bénis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.11 (AMI) | Alors Balac dit à Balaam : Q’est-ce que vous faites ? Je vous ai fait venir pour maudire mes ennemis, et au contraire vous les bénissez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.11 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλακ πρὸς Βαλααμ τί πεποίηκάς μοι εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.11 (VUL) | dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.11 (SWA) | Balaki akamwambia Balaamu, Umenitendea nini? Nimekuleta ili Uwalaani adui zangu, na tazama, umewabariki kabisa kabisa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.11 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר בָּלָק֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם מֶ֥ה עָשִׂ֖יתָ לִ֑י לָקֹ֤ב אֹיְבַי֙ לְקַחְתִּ֔יךָ וְהִנֵּ֖ה בֵּרַ֥כְתָּ בָרֵֽךְ׃ |