Nombres 23.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.12 (LSG) | Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.12 (NEG) | Il répondit, et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.12 (S21) | Il répondit : « Ne veillerai-je pas à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.12 (LSGSN) | Il répondit , et dit : N’aurai-je pas soin de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.12 (BAN) | Et il répondit : Ne dois-je pas prendre garde à ne dire que ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.12 (SAC) | Balaam lui répondit : puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ? |
David Martin (1744) | Nombres 23.12 (MAR) | Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis en ma bouche ? |
Ostervald (1811) | Nombres 23.12 (OST) | Et il répondit, et dit : Ne dois-je pas prendre garde de dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.12 (CAH) | Il répondit et dit : N’est-ce pas ce que Dieu me met dans la bouche que je dois observer de dire ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.12 (GBT) | Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur commande ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.12 (PGR) | Et il répondit et dit : Ne dois-je pas veiller à dire ce que l’Éternel met dans ma bouche ? |
Lausanne (1872) | Nombres 23.12 (LAU) | Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde à dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ? |
Darby (1885) | Nombres 23.12 (DBY) | Et il répondit et dit : Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l’Éternel aura mis dans ma bouche ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.12 (TAN) | Mais il répondit : "Certes, ce que l’Éternel met dans ma bouche, ne dois-je pas fidèlement le redire ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.12 (VIG) | Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ? |
Fillion (1904) | Nombres 23.12 (FIL) | Balaam lui répondit: Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.12 (CRA) | Il répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce que Yahweh met dans ma bouche ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.12 (BPC) | Mais celui-ci répondit et dit : Ne dois-je pas redire exactement ce que Yahweh a mis dans ma bouche ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.12 (AMI) | Balaam lui répondit : Puis-je dire autre chose que ce que le Seigneur m’aura commandé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.12 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ οὐχὶ ὅσα ἐὰν ἐμβάλῃ ὁ θεὸς εἰς τὸ στόμα μου τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.12 (VUL) | cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.12 (SWA) | Naye akajibu, akasema, Je! Hainipasi kuangalia, niseme neno lile Bwana atialo kinywani mwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.12 (BHS) | וַיַּ֖עַן וַיֹּאמַ֑ר הֲלֹ֗א אֵת֩ אֲשֶׁ֨ר יָשִׂ֤ים יְהוָה֙ בְּפִ֔י אֹתֹ֥ו אֶשְׁמֹ֖ר לְדַבֵּֽר׃ |