Nombres 23.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.13 (LSG) | Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.13 (NEG) | Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.13 (S21) | Balak lui dit : « Viens donc avec moi à un autre endroit d’où tu le verras. Tu n’en verras qu’une partie, tu ne le verras pas dans son entier. Et de là maudis-le pour moi. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.13 (LSGSN) | Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu le verras ; tu n’en verras qu’une partie, tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis -le-moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.13 (BAN) | Et Balak lui dit : Viens donc avec moi à une autre place d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.13 (SAC) | Balac lui dit donc : Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez. |
David Martin (1744) | Nombres 23.13 (MAR) | Alors Balac lui dit : Viens, je te prie, avec moi en un autre lieu d’où tu le puisses voir, [car] tu en voyais seulement une extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; maudis-le moi de là. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.13 (OST) | Alors Balak lui dit : Viens donc avec moi en un autre lieu d’où tu verras ce peuple, car tu n’en voyais que l’extrémité, et tu ne le voyais pas tout entier ; et de là maudis-le-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.13 (CAH) | Balak lui dit : Viens donc avec moi à un autre endroit que tu verras de là ; toutefois tu en verras seulement l’extrémité, mais tu n’en verras pas le tout, et fais-moi de là des imprécations. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.13 (GBT) | Balac lui dit donc : Venez avec moi d’un autre côté, d’où vous verrez une partie d’Israël seulement, sans pouvoir le découvrir tout entier ; là vous le maudirez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.13 (PGR) | Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu d’où tu verras ce peuple ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu n’en verras pas la totalité. Et de là maudis-le-moi. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.13 (LAU) | Et Balak lui dit : Viens donc avec moi dans un autre lieu, d’où tu puisses le voir, mais en voir seulement l’extrémité, et non en voir la totalité, et maudis-le-moi de là. |
Darby (1885) | Nombres 23.13 (DBY) | Et Balak lui dit : Viens, je te prie, avec moi, dans un autre lieu d’où tu puisses le voir ; tu n’en verras que l’extrémité, et tu ne le verras pas tout entier ; et maudis-le-moi de là. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.13 (TAN) | Balak lui dit : "Viens, je te prie, avec moi dans un autre lieu, d’où tu pourras voir ce peuple : tu n’en verras que les derniers rangs, tu ne le verras pas tout entier. Et maudis-le moi de là." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.13 (VIG) | Balac lui dit donc : Viens avec moi en un autre lieu, d’où tu aperçoives une partie d’Israël sans que tu le puisses voir tout entier, afin que de là tu le maudisses. |
Fillion (1904) | Nombres 23.13 (FIL) | Balac lui dit donc: Venez avec moi en un autre lieu, d’où vous aperceviez une partie d’Israël sans que vous le puissiez voir tout entier, afin que de là vous le maudissiez. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.13 (CRA) | Balac lui dit : « Viens avec moi à une autre place, d’où tu le verras ; tu en verras seulement l’extrémité, sans le voir tout entier ; et de là, maudis-le-moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.13 (BPC) | Balac lui dit : Viens donc avec moi en un autre endroit d’où tu pourras voir ce peuple - tu n’en verras que la partie extrême sans le voir tout entier - et de là tu me le maudiras. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.13 (AMI) | Balac lui dit donc : Venez à moi en un autre lieu, d’où vous voyiez une partie d’Israël, sans que vous puissiez le voir tout entier, afin qu’étant là vous le maudissiez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.13 (LXX) | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν Βαλακ δεῦρο ἔτι μετ’ ἐμοῦ εἰς τόπον ἄλλον ἐξ ὧν οὐκ ὄψῃ αὐτὸν ἐκεῖθεν ἀλλ’ ἢ μέρος τι αὐτοῦ ὄψῃ πάντας δὲ οὐ μὴ ἴδῃς καὶ κατάρασαί μοι αὐτὸν ἐκεῖθεν. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.13 (VUL) | dixit ergo Balac veni mecum in alterum locum unde partem Israhelis videas et totum videre non possis inde maledicito ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.13 (SWA) | Balaki akamwambia, Haya! Njoo, tafadhali, hata mahali pengine, na kutoka huko utaweza kuwaona; utaona upande wa mwisho wao tu, wala hutawaona wote, ukanilaanie hao kutoka huko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֜יו בָּלָ֗ק לְכָה־נָּ֨א אִתִּ֜י אֶל־מָקֹ֤ום אַחֵר֙ אֲשֶׁ֣ר תִּרְאֶ֣נּוּ מִשָּׁ֔ם אֶ֚פֶס קָצֵ֣הוּ תִרְאֶ֔ה וְכֻלֹּ֖ו לֹ֣א תִרְאֶ֑ה וְקָבְנֹו־לִ֖י מִשָּֽׁם׃ |