Nombres 23.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.15 (LSG) | Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.15 (NEG) | Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.15 (S21) | Balaam dit à Balak : « Tiens-toi ici, près de ton holocauste, tandis que j’irai à la rencontre de Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.15 (LSGSN) | Balaam dit à Balak : Tiens -toi ici, près de ton holocauste, et j’irai à la rencontre de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.15 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi là près de ton holocauste, et moi j’irai à la rencontre [de Dieu]. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.15 (SAC) | et dit à Balac : Demeurez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur. |
David Martin (1744) | Nombres 23.15 (MAR) | Alors [Balaam] dit à Balac : Tiens-toi ici auprès de ton holocauste, et je m’en irai à la rencontre de [Dieu], comme [j’ai déjà fait]. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.15 (OST) | Alors Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j’irai là à la rencontre de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.15 (CAH) | Il dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi je serai rencontré là. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.15 (GBT) | Et dit à Balac : Restez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que je sois allé vers le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.15 (PGR) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici près de ton holocauste, et j’irai là chercher une rencontre. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.15 (LAU) | Et [Balaam] dit à Balak : Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et moi, j’irai à la rencontre, là{Héb. ici.} |
Darby (1885) | Nombres 23.15 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi ici auprès de ton offrande, et moi, j’irai à la rencontre, là... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.15 (TAN) | Balaam dit à Balak : "Tiens-toi ici, près de ton holocauste, et moi, j’attendrai là-bas la rencontre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.15 (VIG) | et dit à Balac : Demeure auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur. |
Fillion (1904) | Nombres 23.15 (FIL) | et dit à Balac: Demeurez auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.15 (CRA) | Et Balaam dit à Balac : « Tiens-toi ici près de ton holocauste, et moi j’irai là à la rencontre de Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.15 (BPC) | Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi ici près de ton holocauste pendant que j’irai à la rencontre de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.15 (AMI) | et Balaam dit à Balac : Demeurez ici auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si je rencontrerai le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.15 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου ἐγὼ δὲ πορεύσομαι ἐπερωτῆσαι τὸν θεόν. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.15 (VUL) | dixit ad Balac sta hic iuxta holocaustum tuum donec ego pergam obvius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.15 (SWA) | Akamwambia Balaki, Simama hapa karibu na sadaka yako ya kuteketezwa, nami nitaonana na Bwana kule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.15 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר֙ אֶל־בָּלָ֔ק הִתְיַצֵּ֥ב כֹּ֖ה עַל־עֹלָתֶ֑ךָ וְאָנֹכִ֖י אִקָּ֥רֶה כֹּֽה׃ |