Nombres 23.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.16 (LSG) | L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.16 (NEG) | L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.16 (S21) | L’Éternel vint à la rencontre de Balaam. Il mit des paroles dans sa bouche et lui dit : « Retourne vers Balak et transmets ce message. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.16 (LSGSN) | L’Éternel vint au-devant de Balaam ; il mit des paroles dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.16 (BAN) | Et l’Éternel se présenta à Balaam et il mit une parole dans sa bouche et lui dit : Retourne vers Balak, et voici comment tu lui parleras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.16 (SAC) | Le Seigneur s’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
David Martin (1744) | Nombres 23.16 (MAR) | L’Éternel donc vint au-devant de Balaam, et mit la parole en sa bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.16 (OST) | Et l’Éternel se présenta à Balaam, et mit des paroles en sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et parle ainsi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.16 (CAH) | L’Éternel se rencontra au devant de Bileam, lui mit une parole dans la bouche, et dit : Retourne auprès de Balak, et parle-lui ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.16 (GBT) | Le Seigneur se présenta devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez vers Balac, et vous lui direz ces choses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.16 (PGR) | Alors l’Éternel vint à là rencontre de Balaam et mit des paroles dans sa bouche et dit : Retourne vers Balak et lui parle ainsi. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.16 (LAU) | Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche, et il dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
Darby (1885) | Nombres 23.16 (DBY) | Et l’Éternel vint à la rencontre de Balaam, et mit une parole dans sa bouche, et dit : Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.16 (TAN) | L’Éternel se présenta à Balaam, inspira un discours à ses lèvres, lui disant : "Va rejoindre Balak, et tu parleras ainsi..." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.16 (VIG) | Le Seigneur, s’étant présenté devant Balaam, lui mit la (une) parole dans la bouche, et lui dit : Retourne à Balac, et tu lui diras ces choses. |
Fillion (1904) | Nombres 23.16 (FIL) | Le Seigneur, S’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit: Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.16 (CRA) | Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa bouche et dit : « Retourne vers Balac, et tu parleras ainsi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.16 (BPC) | Et Yahweh vint au-devant de Balaam, lui mit une parole dans la bouche et dit : Retourne auprès de Balac et tu parleras ainsi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.16 (AMI) | Le Seigneur s’étant présenté devant Balaam, lui mit la parole dans la bouche, et lui dit : Retournez à Balac, et vous lui direz ces choses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.16 (LXX) | καὶ συνήντησεν ὁ θεὸς τῷ Βαλααμ καὶ ἐνέβαλεν ῥῆμα εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ καὶ εἶπεν ἀποστράφητι πρὸς Βαλακ καὶ τάδε λαλήσεις. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.16 (VUL) | cui cum Dominus occurrisset posuissetque verbum in ore eius ait revertere ad Balac et haec loqueris ei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.16 (SWA) | Bwana akaonana na Balaamu akatia neno kinywani mwake, akasema, Umrudie Balaki, ukaseme hivi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.16 (BHS) | וַיִּקָּ֤ר יְהוָה֙ אֶל־בִּלְעָ֔ם וַיָּ֥שֶׂם דָּבָ֖ר בְּפִ֑יו וַיֹּ֛אמֶר שׁ֥וּב אֶל־בָּלָ֖ק וְכֹ֥ה תְדַבֵּֽר׃ |