Nombres 23.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.17 (LSG) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.17 (NEG) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.17 (S21) | Balaam retourna vers Balak ; celui-ci se tenait près de son holocauste avec les chefs de Moab. Balak lui demanda : « Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? » |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.17 (LSGSN) | Il retourna vers lui ; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, avec les chefs de Moab. Balak lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a dit ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.17 (BAN) | Et il revint vers lui et le trouva qui se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab étaient avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.17 (SAC) | Balaam étant retourné, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que vous a dit le Seigneur ? |
David Martin (1744) | Nombres 23.17 (MAR) | Et il vint à Balac, et voici, il se tenait auprès de son holocauste, et les Seigneurs de Moab avec lui. Et Balac lui dit : Qu’est-ce que l’Éternel a prononcé ? |
Ostervald (1811) | Nombres 23.17 (OST) | Et il vint vers lui ; et voici, il se tenait près de son holocauste, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.17 (CAH) | Il revint auprès de lui qui se tenait auprès de son holocauste, et les principaux de Moav auprès de lui. Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.17 (GBT) | De retour, Balaam trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Que vous a dit le Seigneur ? lui demanda Balac. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.17 (PGR) | Et il revint vers lui ; et voici, il se tenait près de son holocauste et les princes de Moab avec lui ; et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? |
Lausanne (1872) | Nombres 23.17 (LAU) | Et [Balaam] alla vers lui, et voici, il se tenait près de son holocauste, et les chefs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : Qu’a dit l’Éternel ? |
Darby (1885) | Nombres 23.17 (DBY) | Et il vint à lui, et voici, il se tenait auprès de son offrande, et les seigneurs de Moab avec lui. Et Balak lui dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.17 (TAN) | Il revint près de lui, et le trouva debout près de son holocauste, les princes de Moab à ses côtés. Et Balak lui demanda : "Qu’a dit l’Éternel ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.17 (VIG) | Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que t’a dit le Seigneur ? |
Fillion (1904) | Nombres 23.17 (FIL) | Balaam, étant revenu, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda: Que vous a dit le Seigneur? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.17 (CRA) | Il retourna vers lui, et voici, Balac se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui. Balac lui dit : « Qu’a dit Yahweh ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.17 (BPC) | Lorsqu’il fut revenu près de lui, voici que celui-ci se tenait près de son holocauste avec les princes de Moab, et Balac lui demanda : Qu’a dit Yahweh ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.17 (AMI) | Balaam étant retourné, trouva Balac debout auprès de son holocauste, avec les princes des Moabites. Alors Balac lui demanda : Que vous a dit le Seigneur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.17 (LXX) | καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῆς ὁλοκαυτώσεως αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωαβ μετ’ αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ Βαλακ τί ἐλάλησεν κύριος. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.17 (VUL) | reversus invenit eum stantem iuxta holocaustum suum et principes Moabitarum cum eo ad quem Balac quid inquit locutus est Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.17 (SWA) | Akafika kwake, na tazama, amesimama karibu na sadaka yake ya kuteketezwa, na wakuu wa Moabu pamoja naye. Balaki akamwambia, Bwana amenena nini? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.17 (BHS) | וַיָּבֹ֣א אֵלָ֗יו וְהִנֹּ֤ו נִצָּב֙ עַל־עֹ֣לָתֹ֔ו וְשָׂרֵ֥י מֹואָ֖ב אִתֹּ֑ו וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ בָּלָ֔ק מַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃ |