Nombres 23.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.19 (LSG) | Dieu n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t il pas ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.19 (NEG) | Dieu n’est point un homme pour mentir, Ni fils d’un homme pour se repentir. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’exécutera-t-il pas ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.19 (S21) | Dieu n’est pas un homme pour mentir, ni le fils d’un homme pour revenir sur sa décision. Ce qu’il a dit, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a déclaré, ne l’accomplira-t-il pas ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.19 (LSGSN) | Dieu n’est point un homme pour mentir , Ni fils d’un homme pour se repentir . Ce qu’il a dit , ne le fera -t-il pas ? Ce qu’il a déclaré , ne l’exécutera -t il pas ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.19 (BAN) | Dieu n’est pas homme pour mentir Et fils d’homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fait pas, Qui parle et n’exécute pas ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.19 (SAC) | Dieu n’est point comme l’homme, pour être capable de mentir ; ni comme le fils de l’homme, pour être sujet au changement. Quand donc il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? quand il a parlé, n’accomplira-t-il pas sa parole ? |
David Martin (1744) | Nombres 23.19 (MAR) | Le [Dieu] Fort n’est point homme pour mentir, ni fils d’homme pour se repentir ; il a dit, et ne le fera-t-il point ? il a parlé, et ne le ratifiera-t-il point ? |
Ostervald (1811) | Nombres 23.19 (OST) | Dieu n’est point homme pour mentir, ni fils d’homme pour se repentir. Il a dit ; ne le fera-t-il point ? Il a parlé ; ne le réalisera-t-il pas ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.19 (CAH) | Il n’est pas un homme, Dieu qu’il mente, Pas un fils de l’homme, qu’il se repente, Et lui dirait, et point ne ferait, Parlerait, et pas n’accomplirait ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.19 (GBT) | Dieu n’est pas, comme l’homme, capable de mentir, ni, comme le fils de l’homme, sujet au changement. Quand il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? Quand il a parlé, n’accomplira-t-il pas sa parole ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.19 (PGR) | Dieu n’est pas un homme pour mentir, ni fils d’un homme pour se repentir. Dira-t-Il et ne fera-t-Il pas ? Promettra-t-Il et ne tiendra-t-Il pas ? |
Lausanne (1872) | Nombres 23.19 (LAU) | Dieu n’est pas homme, pour mentir, ni fils d’homme, pour se repentir. Ce qu’il a dit, lui, ne le fera-t-il pas ? Ce qu’il a prononcé, ne le réalisera-t-il pas.{Héb. établira.} |
Darby (1885) | Nombres 23.19 (DBY) | Dieu n’est pas un homme, pour mentir, ni un fils d’homme, pour se repentir : aura-t-il dit, et ne fera-t-il pas ? aura-t-il parlé, et ne l’accomplira-t-il pas ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.19 (TAN) | Dieu n’est pas un mortel, pour mentir, ni un fils d’Adam, pour qu’il se ravise ; est-ce lui qui parle et ne tient point parole ? Qui affirme et n’exécute point ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.19 (VIG) | Dieu n’est point comme l’homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l’homme pour être sujet au changement. Quand il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? Quand il a parlé, n’accomplira-t-il pas sa parole ? |
Fillion (1904) | Nombres 23.19 (FIL) | Dieu n’est point comme l’homme pour être capable de mentir, ni comme le fils de l’homme pour être sujet au changement. Quand Il a dit une chose, ne la fera-t-Il pas? Quand Il a parlé, n’accomplira-t-Il pas Sa parole? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.19 (CRA) | Dieu n’est point un homme pour mentir, ni un fils d’homme pour se repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n’exécute pas ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.19 (BPC) | Dieu n’est pas un homme pour ne pas tenir parole, - ni un fils d’Adam pour se repentir. Est-ce lui qui parlerait et n’agirait pas, - qui dirait et n’accomplirait pas ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.19 (AMI) | Dieu n’est point comme l’homme, pour être capable de mentir ; ni comme le fils de l’homme, pour être sujet au changement. Quand donc il a dit une chose, ne la fera-t-il pas ? quand il a parlé, n’accomplira-t-il pas sa parole ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.19 (LXX) | οὐχ ὡς ἄνθρωπος ὁ θεὸς διαρτηθῆναι οὐδὲ ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἀπειληθῆναι αὐτὸς εἴπας οὐχὶ ποιήσει λαλήσει καὶ οὐχὶ ἐμμενεῖ. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.19 (VUL) | non est Deus quasi homo ut mentiatur nec ut filius hominis ut mutetur dixit ergo et non faciet locutus est et non implebit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.19 (SWA) | Mungu si mtu, aseme uongo; Wala si mwanadamu, ajute; Iwapo amesema, hatalitenda? Iwapo amenena, hatalifikiliza? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.19 (BHS) | לֹ֣א אִ֥ישׁ אֵל֙ וִֽיכַזֵּ֔ב וּבֶן־אָדָ֖ם וְיִתְנֶחָ֑ם הַה֤וּא אָמַר֙ וְלֹ֣א יַעֲשֶׂ֔ה וְדִבֶּ֖ר וְלֹ֥א יְקִימֶֽנָּה׃ |