Nombres 23.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.20 (LSG) | Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.20 (NEG) | Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni, je ne le révoquerai point. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.20 (S21) | « Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : il a béni, je ne révoquerai pas sa décision. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.20 (LSGSN) | Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir : Il a béni , je ne le révoquerai point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.20 (BAN) | Oui, j’ai été chargé de bénir ; Il a béni : je ne révoquerai point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.20 (SAC) | J’ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir. |
David Martin (1744) | Nombres 23.20 (MAR) | Voici, j’ai reçu [la parole] pour bénir ; puisqu’il a béni, je ne le révoquerai point. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.20 (OST) | Voici, j’ai reçu l’ordre de bénir ; il a béni, je ne le révoquerai point. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.20 (CAH) | Regarde, pour bénir, j’ai accepté ; Il a béni, je ne puis le révoquer. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.20 (GBT) | J’ai été amené pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.20 (PGR) | Voici, j’ai reçu [l’ordre] de bénir ! Il a béni, je ne puis rétracter. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.20 (LAU) | Voici, ce que j’ai reçu{Héb. pris.} c’est de bénir : il a béni, je ne le révoquerai point. |
Darby (1885) | Nombres 23.20 (DBY) | Voici, j’ai reçu mission de bénir ; il a béni et je ne le révoquerai pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.20 (TAN) | Oui, j’ai reçu mission de bénir ; il a béni, je ne puis le dédire. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.20 (VIG) | J’ai été amené ici pour bénir ce peuple ; je ne puis m’empêcher de le bénir. |
Fillion (1904) | Nombres 23.20 (FIL) | J’ai été amené ici pour bénir ce peuple; je ne puis m’empêcher de le bénir. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.20 (CRA) | Voici, j’ai reçu ordre de bénir ; il a béni : je ne révoquerai point. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.20 (BPC) | Ainsi j’ai reçu mission de bénir. - Il a donc béni et je n’y contredirai point. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.20 (AMI) | J’ai été amené ici pour bénir ce peuple : il a béni, je ne révoquerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.20 (LXX) | ἰδοὺ εὐλογεῖν παρείλημμαι εὐλογήσω καὶ οὐ μὴ ἀποστρέψω. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.20 (VUL) | ad benedicendum adductus sum benedictionem prohibere non valeo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.20 (SWA) | Tazama, nimepewa amri kubariki, Yeye amebariki, nami siwezi kulitangua. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.20 (BHS) | הִנֵּ֥ה בָרֵ֖ךְ לָקָ֑חְתִּי וּבֵרֵ֖ךְ וְלֹ֥א אֲשִׁיבֶֽנָּה׃ |