Nombres 23.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 23.3 (LSG) | Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 23.3 (NEG) | Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu’il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. |
Segond 21 (2007) | Nombres 23.3 (S21) | Balaam dit à Balak : « Tiens-toi près de ton holocauste, tandis que je m’éloignerai. Peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre. Je te dirai alors ce qu’il me révélera. » Et il se rendit sur une hauteur. |
Louis Segond + Strong | Nombres 23.3 (LSGSN) | Balaam dit à Balak : Tiens -toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre , et je te dirai ce qu’il me révélera . Et il alla sur un lieu élevé. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 23.3 (BAN) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et moi j’irai ; peut-être l’Éternel viendra-t-il à ma rencontre, et quoi qu’il me fasse voir, je t’en ferai part. Et il s’en alla sur un lieu découvert. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 23.3 (SAC) | Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera. |
David Martin (1744) | Nombres 23.3 (MAR) | Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu’il m’aura fait voir ; ainsi il se retira à l’écart. |
Ostervald (1811) | Nombres 23.3 (OST) | Puis Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel se présentera à moi, et je te rapporterai ce qu’il m’aura fait voir. Et il alla en un lieu découvert. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 23.3 (CAH) | Bileam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m’en irai ; peut être que l’Éternel se trouvera à ma rencontre ; et la chose qu’il m’aura fait voir, je te la dirai. Il s’en alla à l’écart. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 23.3 (GBT) | Et Balaam dit à Balac : Restez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 23.3 (PGR) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et moi je vais m’éloigner : peut-être l’Éternel viendra-t-Il au-devant de moi et je te rapporterai ce qu’il m’aura dévoilé. Et il alla sur une colline. |
Lausanne (1872) | Nombres 23.3 (LAU) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi près de ton holocauste, et j’irai [plus loin] ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et la chose qu’il m’aura fait voir, je te l’annoncerai. Et il alla dans un lieu découvert. |
Darby (1885) | Nombres 23.3 (DBY) | Et Balaam dit à Balak : Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m’en irai ; peut-être que l’Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu’il m’aura fait voir je te le rapporterai. Et il s’en alla sur une hauteur découverte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 23.3 (TAN) | Balaam dit à Balak : "Demeure près de ton holocauste ; moi je m’en irai : peut-être l’Éternel s’offrira-t-il à ma rencontre, et, quoi qu’il me révèle, je t’en ferai part." Et il s’en alla dans la solitude. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 23.3 (VIG) | Et Balaam dit à Balac : Demeure un peu auprès de ton holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur (par hasard) se présentera à moi, afin que je te dise tout ce qu’il me commandera. |
Fillion (1904) | Nombres 23.3 (FIL) | Et Balaam dit à Balac: Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur Se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’Il me commandera. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 23.3 (CRA) | Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste, et je m’éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma rencontre et quoi qu’il me fasse voir, je te le dirai. » Et il s’en alla sur une hauteur dénudée. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 23.3 (BPC) | Balaam dit à Balac : Demeure près de ton holocauste, pour moi je veux aller, peut-être Yahweh viendra-t-il à ma rencontre, et ce qu’il me fera voir je te le raconterai. Et il s’en alla en un lieu désert. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 23.3 (AMI) | Et Balaam dit à Balac : Demeurez un peu auprès de votre holocauste, jusqu’à ce que j’aille voir si le Seigneur se présentera à moi, afin que je vous dise tout ce qu’il me commandera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 23.3 (LXX) | καὶ εἶπεν Βαλααμ πρὸς Βαλακ παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ θεὸς ἐν συναντήσει καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ ἀναγγελῶ σοι καὶ παρέστη Βαλακ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ καὶ Βαλααμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν θεὸν καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν. |
Vulgate (1592) | Nombres 23.3 (VUL) | dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 23.3 (SWA) | Balaamu akamwambia Balaki, Simama karibu na sadaka yako, nami nitakwenda, labda Bwana atakuja kuonana nami; na lo lote atakalonionyesha nitakuambia. Akaenda hata mahali peupe juu ya kilima. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 23.3 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר בִּלְעָ֜ם לְבָלָ֗ק הִתְיַצֵּב֮ עַל־עֹלָתֶךָ֒ וְאֵֽלְכָ֗ה אוּלַ֞י יִקָּרֵ֤ה יְהוָה֙ לִקְרָאתִ֔י וּדְבַ֥ר מַה־יַּרְאֵ֖נִי וְהִגַּ֣דְתִּי לָ֑ךְ וַיֵּ֖לֶךְ שֶֽׁפִי׃ |