Nombres 24.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.21 (LSG) | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.21 (NEG) | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.21 (S21) | Balaam vit les Kéniens et il prononça son oracle : « Ton habitation est solide et ton nid est posé sur le rocher, |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.21 (LSGSN) | Balaam vit les Kéniens. Il prononça son oracle, et dit : Ta demeure est solide, Et ton nid posé sur le roc. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.21 (BAN) | Et il vit le Kénien, et il prononça son discours sentencieux et dit : ta demeure est solide et ton nid posé sur le roc. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.21 (SAC) | Il vit aussi les Cinéens, et prophétisant il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre demeure et votre nid dans la pierre, |
David Martin (1744) | Nombres 24.21 (MAR) | Il vit aussi le Kénien, et il proféra à haute voix son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est dans un lieu rude, et tu as mis ton nid dans le rocher ; |
Ostervald (1811) | Nombres 24.21 (OST) | Puis il vit les Kéniens. Et il prononça son discours sentencieux, et dit : Ta demeure est solide, et ton nid placé dans le rocher. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.21 (CAH) | Voyant le Keni, il commença sa parabole, et dit : Ta demeure est solide, Ton nid placé sur le rocher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.21 (GBT) | Il vit aussi les Cinéens ; et, prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais, quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.21 (PGR) | Et à la vue des Kénites, il prononça son oracle et dit :Que ta demeure soit permanente, et place ton aire sur le rocher ! |
Lausanne (1872) | Nombres 24.21 (LAU) | Il vit aussi les Kénites{Ou Caïnites.} et il proféra son discours sentencieux, et il dit : |
Darby (1885) | Nombres 24.21 (DBY) | Et il vit le Kénien, et il proféra son discours sentencieux, et dit : Forte est ta demeure, et tu as placé ton nid dans le rocher. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.21 (TAN) | Il vit le Kénéen, et il proféra son oracle en disant : "Fortifie ta demeure ! Pose ton nid sur le rocher ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.21 (VIG) | Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant (employant sa parabole), il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Fillion (1904) | Nombres 24.21 (FIL) | Il vit aussi les Cinéens, et, prophétisant, il dit: Le lieu où vous demeurez est fort; mais quoique vous ayez établi votre nid dans la pierre, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.21 (CRA) | Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit : Ta demeure est solide, et ton nid posé sur le roc. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.21 (BPC) | Il vit le Cinéen, proféra son oracle et dit : Ta demeure est solide - et ton nid bâti sur le roc. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.21 (AMI) | Il vit aussi les Cinéens ; et prophétisant, il dit : Le lieu où vous demeurez est fort ; mais quoique vous avez établi votre demeure et votre nid dans la pierre, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.21 (LXX) | καὶ ἰδὼν τὸν Καιναῖον καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ἰσχυρὰ ἡ κατοικία σου καὶ ἐὰν θῇς ἐν πέτρᾳ τὴν νοσσιάν σου. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.21 (VUL) | vidit quoque Cineum et adsumpta parabola ait robustum est quidem habitaculum tuum sed si in petra posueris nidum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.21 (SWA) | Kisha akamwangalia Mkeni, akatunga mithali yake, akasema, Makao yako yana nguvu, Na kitundu chako kimewekwa katika jabali. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.21 (BHS) | וַיַּרְא֙ אֶת־הַקֵּינִ֔י וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֵיתָן֙ מֹֽושָׁבֶ֔ךָ וְשִׂ֥ים בַּסֶּ֖לַע קִנֶּֽךָ׃ |