Nombres 24.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.22 (LSG) | Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.22 (NEG) | Mais le Kénien sera chassé, Quand l’Assyrien t’emmènera captif. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.22 (S21) | mais le Kénien sera chassé quand l’Assyrien t’emmènera prisonnier. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.22 (LSGSN) | Mais le Kénien sera chassé , Quand l’Assyrien t’emmènera captif . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.22 (BAN) | Toutefois le Kénien ira se consumant ; Jusqu’à quand ? Assur t’emmènera en captivité. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.22 (SAC) | et que vous ayez été choisi de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? Car l’Assyrien doit vous prendre un jour. |
David Martin (1744) | Nombres 24.22 (MAR) | Toutefois Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur te mène en captivité. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.22 (OST) | Toutefois, Kaïn sera ravagé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène en captivité. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.22 (CAH) | Toutefois ravagé sera Caïn ; Jusqu’où Aschour te conduira-t-il captif ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.22 (GBT) | Et que vous ayez été choisis de la race de Gin, combien de temps pourrez-vous subsister ? Car l’Assyrien vous prendra. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.22 (PGR) | Mais Kain est voué à la ruine : Quelle sera sa durée ? Assur te fera prisonnier. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.22 (LAU) | Forte est ton habitation ! Place ton nid dans le rocher. Toutefois Caïn doit être retranché ; et jusqu’où Assur t’emmènera-t-il captif ? |
Darby (1885) | Nombres 24.22 (DBY) | Toutefois le Kénien doit être consumé, jusqu’à ce qu’Assur t’emmène captif. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.22 (TAN) | Car, s’il est consumé, ô Kénéen, en combien peu de temps Assur te fera captif !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.22 (VIG) | et que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister ? Car l’Assyrien s’emparera de toi. |
Fillion (1904) | Nombres 24.22 (FIL) | et que vous ayez été choisis de la race de Cin, combien de temps pourrez-vous subsister? Car l’Assyrien s’emparera de vous. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.22 (CRA) | Toutefois le Cinéen ira se consumant ; jusqu’à quand ? Assur l’emmènera en captivité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.22 (BPC) | Toutefois le Cinéen est voué à la ruine, - combien de temps encore ? et Assour t’emmène captif. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.22 (AMI) | toutefois le Cinéen ira en se consumant, combien de temps pourrez-vous demeurer en cet état ? L’Assyrien vous emmènera en captivité. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.22 (LXX) | καὶ ἐὰν γένηται τῷ Βεωρ νεοσσιὰ πανουργίας Ἀσσύριοί σε αἰχμαλωτεύσουσιν. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.22 (VUL) | et fueris electus de stirpe Cain quamdiu poteris permanere Assur enim capiet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.22 (SWA) | Pamoja na haya Wakeni wataangamizwa, Hata Ashuru atakapokuchukua mateka. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.22 (BHS) | כִּ֥י אִם־יִהְיֶ֖ה לְבָ֣עֵֽר קָ֑יִן עַד־מָ֖ה אַשּׁ֥וּר תִּשְׁבֶּֽךָּ׃ |