Nombres 24.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.23 (LSG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! Qui vivra après que Dieu l’aura établi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.23 (NEG) | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l’aura établi ? |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.23 (S21) | Balaam prononça son oracle : « Quel malheur ! Qui survivra lorsque Dieu aura établi l’Assyrien ? |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.23 (LSGSN) | Balaam prononça son oracle, et dit : Hélas ! qui vivra après que Dieu l’aura établi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.23 (BAN) | Et il prononça son discours sentencieux et dit : Malheur ! Qui subsistera Quand Dieu fera cela ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.23 (SAC) | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui se trouvera en vie lorsque Dieu fera toutes ces choses ? |
David Martin (1744) | Nombres 24.23 (MAR) | Il continua encore à proférer à haute voix son discours sentencieux, et il dit : Malheur à celui qui vivra quand le [Dieu] Fort fera ces choses. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.23 (OST) | Et il prononça encore son discours sentencieux, et dit : Malheur à qui vivra, après que Dieu l’aura établi ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.23 (CAH) | Il recommença sa parabole, et dit : Malheur ! qui peut vivre si Dieu le lui a destiné ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.23 (GBT) | Il prophétisa encore, en disant : Hélas ! qui vivra lorsque Dieu fera ces choses ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.23 (PGR) | Et il prononça son oracle et dit : Hélas ! qui vivra, quand Il fera ces choses ?… |
Lausanne (1872) | Nombres 24.23 (LAU) | Et il proféra son discours sentencieux, et il dit : Malheur à qui vivra depuis que Dieu l’aura établi{Ou aura établi cela.} |
Darby (1885) | Nombres 24.23 (DBY) | Et il proféra son discours sentencieux, et dit : Malheur ! Qui vivra, quand Dieu fera ces choses ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.23 (TAN) | Il proféra encore son oracle et il dit : "Hélas ! Qui peut vivre quand Dieu ne l’a pas voulu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.23 (VIG) | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui vivra quand Dieu fera ces choses ? |
Fillion (1904) | Nombres 24.23 (FIL) | Il prophétisa encore en disant: Hélas! qui vivra quand Dieu fera ces choses? |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.23 (CRA) | Balaam prononça son discours et dit : Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera cela ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.23 (BPC) | Il proféra son oracle et dit : Malheur ! Qui pourra demeurer en vie si Dieu ordonne cela ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.23 (AMI) | Il prophétisa encore en disant : Hélas ! qui subsistera lorsque Dieu fera toutes ces choses ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.23 (LXX) | καὶ ἰδὼν τὸν Ωγ καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ εἶπεν ὦ ὦ τίς ζήσεται ὅταν θῇ ταῦτα ὁ θεός. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.23 (VUL) | adsumptaque parabola iterum locutus est heu quis victurus est quando ista faciet Deus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.23 (SWA) | Akatunga mithali yake akasema, Ole wao! Ni nani atakayepona, Mungu atakapofanya haya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.23 (BHS) | וַיִּשָּׂ֥א מְשָׁלֹ֖ו וַיֹּאמַ֑ר אֹ֕וי מִ֥י יִחְיֶ֖ה מִשֻּׂמֹ֥ו אֵֽל׃ |