Nombres 24.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 24.24 (LSG) | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 24.24 (NEG) | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit. |
Segond 21 (2007) | Nombres 24.24 (S21) | Mais des bateaux viendront de Kittim : ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu et lui aussi sera détruit. » |
Louis Segond + Strong | Nombres 24.24 (LSGSN) | Mais des navires viendront de Kittim, Ils humilieront l’Assyrien, ils humilieront l’Hébreu ; Et lui aussi sera détruit . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 24.24 (BAN) | Et des navires viennent de Kittim Et ils humilient Assur et ils humilient Héber, Et lui aussi est voué à la ruine. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 24.24 (SAC) | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
David Martin (1744) | Nombres 24.24 (MAR) | Et les navires viendront du quartier de Kittim, et affligeront Assur et Héber, et lui aussi sera détruit. |
Ostervald (1811) | Nombres 24.24 (OST) | Mais des navires viendront du côté de Kittim, et ils humilieront Assur, ils humilieront Héber, et lui aussi sera détruit. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 24.24 (CAH) | Des vaisseaux viennent de la côte de Kitim, Tourmentent Aschour, Tourmentent Ever ; Lui aussi sera détruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 24.24 (GBT) | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux, ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront eux-mêmes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 24.24 (PGR) | Et des navires partis de la côte de Kittim humilieront Assur, humilieront Eber, lui aussi est voué à la ruine. |
Lausanne (1872) | Nombres 24.24 (LAU) | Des navires du côté de Kittim ! Ils humilieront Assur ; ils humilieront Héber ; et lui aussi en viendra à [sa] perte. |
Darby (1885) | Nombres 24.24 (DBY) | Et des navires viendront de la côte de Kittim, et affligeront Assur, et affligeront Héber, et lui aussi ira à la destruction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 24.24 (TAN) | Des flottes, parties de la côte de Kitttm, subjugueront Assur, subjugueront Héber mais lui aussi est voué à la ruine." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 24.24 (VIG) | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux (trirèmes) ; ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
Fillion (1904) | Nombres 24.24 (FIL) | Ils viendront d’Italie dans des vaisseaux; ils vaincront les Assyriens, ils ruineront les Hébreux, et à la fin ils périront aussi eux-mêmes. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 24.24 (CRA) | Des navires viennent de Citthim ; ils oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la ruine. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 24.24 (BPC) | Des navires viennent de Céthim. Ils oppriment Assour et oppriment Héber. - Et là aussi est à la fin la ruine. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 24.24 (AMI) | Ils viennent de Citthim dans les vaisseaux, ils vainquent les Assyriens, ils ruinent Héber, mais eux aussi sont voués à la ruine. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 24.24 (LXX) | καὶ ἐξελεύσεται ἐκ χειρὸς Κιτιαίων καὶ κακώσουσιν Ασσουρ καὶ κακώσουσιν Εβραίους καὶ αὐτοὶ ὁμοθυμαδὸν ἀπολοῦνται. |
Vulgate (1592) | Nombres 24.24 (VUL) | venient in trieribus de Italia superabunt Assyrios vastabuntque Hebraeos et ad extremum etiam ipsi peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 24.24 (SWA) | Lakini merikebu zitakuja kutoka pwani kwa Kitimu, Nazo zitamtaabisha Ashuru, na Eberi zitamtaabisha, Yeye naye atafikilia uharibifu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 24.24 (BHS) | וְצִים֙ מִיַּ֣ד כִּתִּ֔ים וְעִנּ֥וּ אַשּׁ֖וּר וְעִנּוּ־עֵ֑בֶר וְגַם־ה֖וּא עֲדֵ֥י אֹבֵֽד׃ |