Nombres 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 26.10 (LSG) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s’étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent au peuple d’avertissement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 26.10 (NEG) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s’étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent au peuple d’avertissement. |
Segond 21 (2007) | Nombres 26.10 (S21) | La terre s’entrouvrit et les engloutit avec Koré, quand ceux qui s’étaient rassemblés moururent et que le feu dévora les 250 hommes : ils servirent d’avertissement au peuple. |
Louis Segond + Strong | Nombres 26.10 (LSGSN) | La terre ouvrit sa bouche, et les engloutit avec Koré, quand moururent ceux qui s’étaient assemblés, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent au peuple d’avertissement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 26.10 (BAN) | Et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit avec Koré, quand la troupe périt et que le feu dévora les deux cent cinquante hommes : et ils servirent d’exemple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 26.10 (SAC) | et que la terre s’entr’ouvrant les dévora, eux et Coré, plusieurs étant morts en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle, |
David Martin (1744) | Nombres 26.10 (MAR) | Et lorsque la terre ouvrit sa bouche et les engloutit. Mais Coré fut enveloppé en la mort de ceux qui étaient assemblés avec lui, quand le feu consuma les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe. |
Ostervald (1811) | Nombres 26.10 (OST) | Et que la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, avec Coré, alors que ceux qui s’étaient assemblés moururent, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes et qu’ils servirent d’exemple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 26.10 (CAH) | Le terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, quand (aussi le reste de) l’attroupement périt, lorsque le feu consumé les deux cents cinquante hommes, et qu’ils furent un signe (exemplaire). |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 26.10 (GBT) | Et quand la terre s’entr’ouvrit et dévora Coré ; plusieurs autres périrent en même temps, lorsque le feu consuma deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 26.10 (PGR) | quand la terre s’entr’ouvrant les engloutit eux et Coré, en même temps que périssait cette troupe, le feu ayant consumé les deux cent cinquante hommes dont il fut fait un exemple. |
Lausanne (1872) | Nombres 26.10 (LAU) | et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, alors que l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes qui servirent d’exemple{Héb. d’enseigne.} |
Darby (1885) | Nombres 26.10 (DBY) | et la terre ouvrit sa bouche et les engloutit, ainsi que Coré, lorsque l’assemblée mourut, quand le feu dévora les deux cent cinquante hommes ; et ils furent pour signe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 26.10 (TAN) | Mais la terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, pendant que périssait le reste du parti, que le feu consumait les deux cent cinquante hommes, frappés pour l’exemple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 26.10 (VIG) | et que la terre s’entrouvrant dévora Coré, un grand nombre étant mort en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle |
Fillion (1904) | Nombres 26.10 (FIL) | et que la terre s’entr’ouvrant dévora Coré, un grand nombre étant mort en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Il arriva alors un grand miracle, |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 26.10 (CRA) | La terre, ouvrant sa bouche, les engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma les deux cent cinquante hommes : ils servirent d’exemple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 26.10 (BPC) | La terre ouvrit alors la bouche et les engloutit avec Coré tandis que périssait la bande et que le feu dévorait les deux cent cinquante hommes, servant ainsi d’avertissement. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 26.10 (AMI) | et que la terre s’entr’ouvrant les dévora, eux et Coré, plusieurs étant morts en même temps, lorsque le feu brûla deux cent cinquante hommes. Ils servirent d’exemple, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 26.10 (LXX) | καὶ ἀνοίξασα ἡ γῆ τὸ στόμα αὐτῆς κατέπιεν αὐτοὺς καὶ Κορε ἐν τῷ θανάτῳ τῆς συναγωγῆς αὐτοῦ ὅτε κατέφαγεν τὸ πῦρ τοὺς πεντήκοντα καὶ διακοσίους καὶ ἐγενήθησαν ἐν σημείῳ. |
Vulgate (1592) | Nombres 26.10 (VUL) | et aperiens terra os suum devoravit Core morientibus plurimis quando conbusit ignis ducentos quinquaginta viros et factum est grande miraculum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 26.10 (SWA) | nchi ikafunua kinywa chake, na kuwameza pamoja na Kora, mkutano huo ulipokufa; wakati moto ulipowateketeza watu mia mbili na hamsini, nao wakawa ishara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 26.10 (BHS) | וַתִּפְתַּ֨ח הָאָ֜רֶץ אֶת־פִּ֗יהָ וַתִּבְלַ֥ע אֹתָ֛ם וְאֶת־קֹ֖רַח בְּמֹ֣ות הָעֵדָ֑ה בַּאֲכֹ֣ל הָאֵ֗שׁ אֵ֣ת חֲמִשִּׁ֤ים וּמָאתַ֨יִם֙ אִ֔ישׁ וַיִּהְי֖וּ לְנֵֽס׃ |