Nombres 26.54 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 26.54 (LSG) | À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 26.54 (NEG) | À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement. |
Segond 21 (2007) | Nombres 26.54 (S21) | À ceux qui sont plus nombreux tu donneras une portion plus grande, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras une portion plus petite. On donnera à chacun sa portion en se basant sur le dénombrement. |
Louis Segond + Strong | Nombres 26.54 (LSGSN) | À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras une portion plus grande , et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras une portion plus petite ; on donnera à chacun sa portion d’après le dénombrement . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 26.54 (BAN) | À ceux qui sont plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et à ceux qui sont moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; à chacun sera donné un héritage proportionné à son recensement. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 26.54 (SAC) | Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait, |
David Martin (1744) | Nombres 26.54 (MAR) | À ceux qui sont en plus grand nombre tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en plus petit nombre tu donneras moins d’héritage ; on donnera à chacun son héritage selon le nombre de ses dénombrés. |
Ostervald (1811) | Nombres 26.54 (OST) | À ceux qui sont en grand nombre, tu donneras plus d’héritage, et à ceux qui sont en petit nombre, tu donneras moins d’héritage ; on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 26.54 (CAH) | A la (famille) nombreuse tu augmenteras l’héritage, et à la famille moindre tu donneras moins d’héritage, il sera donné un héritage à chacun selon ses (personnes) dénombrées. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 26.54 (GBT) | Vous en donnerez une part plus grande à ceux qui sont plus nombreux, et une moindre à ceux qui sont en moindre nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 26.54 (PGR) | aux plus nombreux tu adjugeras un lot plus grand et un plus petit aux moins nombreux ; il sera donné à chacun un héritage proportionné au nombre de ses hommes enregistrés. |
Lausanne (1872) | Nombres 26.54 (LAU) | À celui qui est plus nombreux tu donneras un plus grand héritage ; à celui qui l’est moins tu donneras un moindre héritage : on donnera à chacun son héritage en proportion de son recensement. |
Darby (1885) | Nombres 26.54 (DBY) | À ceux qui sont nombreux tu augmenteras l’héritage ; et à ceux qui sont peu nombreux tu diminueras l’héritage : tu donneras à chacun son héritage en proportion de ses dénombrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 26.54 (TAN) | Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure : chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 26.54 (VIG) | Tu en donneras une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre ; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait ; |
Fillion (1904) | Nombres 26.54 (FIL) | Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre; et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait; |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 26.54 (CRA) | Aux plus nombreux tu donneras un héritage plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses recensés. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 26.54 (BPC) | A la tribu nombreuse tu donneras un plus grand héritage, à la tribu moindre un plus petit héritage, à chacune sera attribué son héritage selon le nombre de ses recensés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 26.54 (AMI) | Vous en donnerez une plus grande partie à ceux qui seront en plus grand nombre, et une moindre à ceux qui seront en plus petit nombre, et l’héritage sera donné à chacun selon le dénombrement qui vient d’être fait, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 26.54 (LXX) | τοῖς πλείοσιν πλεονάσεις τὴν κληρονομίαν καὶ τοῖς ἐλάττοσιν ἐλαττώσεις τὴν κληρονομίαν αὐτῶν ἑκάστῳ καθὼς ἐπεσκέπησαν δοθήσεται ἡ κληρονομία αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Nombres 26.54 (VUL) | pluribus maiorem partem dabis et paucioribus minorem singulis sicut nunc recensiti sunt tradetur possessio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 26.54 (SWA) | Hao waliozidi hesabu yao utawapa urithi zaidi, na hao waliopunguka hesabu yao, utawapa urithi kama upungufu wao; kila mtu kama watu wake walivyohesabiwa, ndivyo atakavyopewa urithi wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 26.54 (BHS) | לָרַ֗ב תַּרְבֶּה֙ נַחֲלָתֹ֔ו וְלַמְעַ֕ט תַּמְעִ֖יט נַחֲלָתֹ֑ו אִ֚ישׁ לְפִ֣י פְקֻדָ֔יו יֻתַּ֖ן נַחֲלָתֹֽו׃ |