Nombres 26.62 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Nombres 26.62 (LSG) | Ceux dont on fit le dénombrement, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Nombres 26.62 (NEG) | Ceux dont on fit le dénombrement, tous les hommes depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Segond 21 (2007) | Nombres 26.62 (S21) | On dénombra au total 23 000 hommes âgés d’un mois et plus. Ils ne furent pas inclus dans le dénombrement des Israélites parce qu’ils ne reçurent pas de possession au milieu d’eux. |
Louis Segond + Strong | Nombres 26.62 (LSGSN) | Ceux dont on fit le dénombrement , tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Ils ne furent pas compris dans le dénombrement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné de possession au milieu des enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Nombres 26.62 (BAN) | Et leurs recensés furent vingt-trois mille, tous mâles âgés d’un mois et au-dessus. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des fils d’Israël, parce qu’il ne leur fut point assigné d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Nombres 26.62 (SAC) | Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi, se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement entre les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres. |
David Martin (1744) | Nombres 26.62 (MAR) | Et tous les dénombrés des Lévites furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois, et au dessus, qui ne furent point dénombrés avec les [autres] enfants d’Israël, car on ne leur donna point d’héritage entre les enfants d’Israël. |
Ostervald (1811) | Nombres 26.62 (OST) | Or ceux des Lévites qu’on dénombra furent vingt-trois mille, tous mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent point dénombrés avec les enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut point donné d’héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Nombres 26.62 (CAH) | Leurs (personnes) dénombrées furent vingt-trois mille ; savoir tout mâle d’un mois et au-dessus, car ils n’ont pas été recensé parmi les enfants d’Israel, parce qu’il ne leur a pas été donné d’héritage au milieu des enfants d’Israel. |
Grande Bible de Tours (1866) | Nombres 26.62 (GBT) | Et tous ceux qui furent comptés se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes depuis un mois et au-dessus ; ils n’entrèrent pas dans le dénombrement des enfants d’Israël, et on ne leur donna point d’héritage avec les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Nombres 26.62 (PGR) | Et leurs hommes enregistrés étaient au nombre de vingt-trois mille, tous mâles, d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d’Israël, parce qu’il ne leur fut adjugé aucune propriété parmi les enfants d’Israël. |
Lausanne (1872) | Nombres 26.62 (LAU) | Leurs recensés furent vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent par recensés au milieu des fils d’Israël, parce qu’il ne leur fut pas donné d’héritage au milieu des fils d’Israël. |
Darby (1885) | Nombres 26.62 (DBY) | - Et les dénombrés des Lévites furent vingt trois mille, tous les mâles, depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; car ils ne furent pas dénombrés avec les fils d’Israël, parce qu’on ne leur donna pas d’héritage parmi les fils d’Israël. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Nombres 26.62 (TAN) | Or, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d’un mois et au-dessus ; car ils n’avaient point figuré dans le recensement des enfants d’Israël, n’ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Nombres 26.62 (VIG) | Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement avec les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres. |
Fillion (1904) | Nombres 26.62 (FIL) | Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt-trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus; parce qu’on n’en fit point le dénombrement avec les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Nombres 26.62 (CRA) | Leurs recensés, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le recensement des enfants d’Israël, parce qu’ils ne leur fut point assigné d’héritage au milieu des enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Nombres 26.62 (BPC) | Le nombre de leurs recensés fut de vingt-trois mille, tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus ; ils ne furent pas recensés en effet avec les autres fils d’Israël car il ne leur fut point attribué d’héritage parmi les fils d’Israël. |
Amiot & Tamisier (1950) | Nombres 26.62 (AMI) | Et tous ceux qui furent comptés de la famille de Lévi se trouvèrent au nombre de vingt trois mille hommes, depuis un mois et au-dessus ; parce qu’on n’en fit point le dénombrement entre les enfants d’Israël, et qu’on ne leur donna point d’héritage avec les autres. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Nombres 26.62 (LXX) | καὶ ἐγενήθησαν ἐξ ἐπισκέψεως αὐτῶν τρεῖς καὶ εἴκοσι χιλιάδες πᾶν ἀρσενικὸν ἀπὸ μηνιαίου καὶ ἐπάνω οὐ γὰρ συνεπεσκέπησαν ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ ὅτι οὐ δίδοται αὐτοῖς κλῆρος ἐν μέσῳ υἱῶν Ισραηλ. |
Vulgate (1592) | Nombres 26.62 (VUL) | fueruntque omnes qui numerati sunt viginti tria milia generis masculini ab uno mense et supra quia non sunt recensiti inter filios Israhel nec eis cum ceteris data possessio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Nombres 26.62 (SWA) | Na hao waliohesabiwa kwao walikuwa ishirini na tatu elfu, kila mwanamume tangu huyo aliyepata umri wa mwezi mmoja, na zaidi; kwa kuwa hawakuhesabiwa katika wana wa Israeli, kwa sababu hawakupewa urithi katika wana wa Israeli. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Nombres 26.62 (BHS) | וַיִּהְי֣וּ פְקֻדֵיהֶ֗ם שְׁלֹשָׁ֤ה וְעֶשְׂרִים֙ אֶ֔לֶף כָּל־זָכָ֖ר מִבֶּן־חֹ֣דֶשׁ וָמָ֑עְלָה כִּ֣י׀ לֹ֣א הָתְפָּקְד֗וּ בְּתֹוךְ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י לֹא־נִתַּ֤ן לָהֶם֙ נַחֲלָ֔ה בְּתֹ֖וךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |